↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
ar neamhni Онлайн
30 апреля в 03:07
Aa Aa
#читательское
Интересно, авторы, которые пишут фанфики про японцев, осознают, как забавно там смотрятся выражения типа "взял над ним шефство", "посмотрел как на врага народа", "Бог любит троицу" и тому подобное?)
30 апреля в 03:07
35 комментариев
Ничего, в фильме про Израиль американцы выдали "во имя Отца и Сына", такшт...
Лично видела в официальном изданном англопереводе японского ранобэ: "Есть, сэр!" при отсутствии такого понятия у местных, "гремлина", которого не было в оригинале, "Библию" и епископов при отсутствии христианства, там вообще политеизм, и прочее. Так что много кто этим на заморачивается.
Ещё и пишут не на японском, смешные...
Дарт Пофигус
Ещё и пишут не на японском, смешные...
Omae wa mō shinde iru
Ну, во-первых, англоязычные в самом деле не заморачиваются.
В другой руке, в Японии есть христиане в заметных количествах; элементы христианской культуры сами японцы активно и творчески используют среди себя, иногда переосмысляя до неузнаваемости (например, Trinity Blood). Божечки, они Рождество отмечают и день Св. Валентина. Просто японцы в основном не религиозны (в нашем понимании), у них элементы религии имеют социальное, а не мистическое значение.
Но да, создание культурного контекста – это тяжелая работа. Ею довольно часто пренебрегают. Иногда от невежества, иногда от "и так сойдёт". Иногда потому, что для художественных целей автора правдоподобие не необходимо.
ar neamhni Онлайн
isomori
Ну, поп-культура типа традиций Рождества это одно. Советское наследие типа шефства - другое)
ar neamhni
isomori
Ну, поп-культура типа традиций Рождества это одно. Советское наследие типа шефства - другое)
Шефство – это не советское наследие. Это причудливо преломившаяся традиция попечительства. Даже слово не дискредитировано.
Я регулярно такое ловлю у подбетных, но они не всегда согласны менять

В фичках по ГП тоже часто бывает, начиная с банальной СИ
ar neamhni Онлайн
isomori
Стало бы это выражение таким распространенным в русском языке, не будь эта преломленная традиция такой заметной частью именно советского наследия? Вряд ли. Сама традиция могла появиться где и когда угодно, другой вопрос, что ввело ее в язык. С годами, конечно, это сглаживается, и более старые метафоры уже не режут слух. Но те, которые появились благодаря советскому наследию, все ещё с ним ассоциируются.
Заяц Онлайн
Есть такая не очень свежая мысль, что если в книгах все точно как в жизни, то это и читать никто не станет. Потому что а зачем оно тогда вообще? Так что так называемый реализм это тоже условность.

Кстати, из трех указанных фраз только третья для японцев, на мой взгляд, не будет понятной в своей основе. Семпаи-кохаи у них вместо шефства есть. "Враги народа" даже больше, чем в России, наверное. У них там любой торчащий гвоздь забивают. А вот объяснять, почему ками в христианстве должен быть триедин, и почему это вообще важно, уже понадобилось бы.
С другой стороны, японцы в своих переводах и переложениях делают точно так же. Достаточно взглянуть на их версию 'Мумми-троллей".
ar neamhni Онлайн
isomori
Как бы и да, вечный спор разных школ перевода, что как переводить и насколько адаптировать...
Мне-то ближе противоположная проблема. "Как это будет сказать по-руска". "Три раза по три чаши" – уже нужно объяснять, или и так понятно?
ar neamhni
isomori
Как бы и да, вечный спор разных школ перевода, что как переводить и насколько адаптировать...
Ну вот у нас есть Кистямур для "Властелина Колец", есть, прости Г-ди, Бобырь и есть Каменкович-Каррик с комментариями.
ar neamhni Онлайн
isomori
Может, оно режет глаз, потому что надо выбрать что-то одно. Или у тебя все подчёркнуто русское, или у тебя японские/китайские/индийские названия, реалии и прочие словечки со сносками кишмя кишат для создания атмосферы. Когда и то и другое, оно плохо сочетается)
Когда с соавтором писали наш японский оридж, мы на всю эту антуражность японскую положили большой болт.
И всё равно получилось по-японски. Где-то даже в духе фури-кури.
Яош
Шефство?
Семпай-кохай, привычка при найме новичка назначать ему старожила-инструктора...
Школы, которые имеют сложные, до боли похожие на "шефские" отношения с паромными компаниями и железнодорожными линиями - и даже с традиционными заводами по производству спиртного...
Угу, а когда Гарри Поттер варит борщ, потому что проголодался, это норм.
ar neamhni Онлайн
Marlagram
Ну, я выше написала. Дело не в традиции. Дело в том, откуда и каким образом выражение появилось в языке именно в таком виде и какие ассоциации за ним тянутся. А тянуться они будут, это неизбежно.
Спорный момент. Если такие фразы (особенно последняя) использованы в прямой речи как реплика персонажа-японца, то да, выглядит странно. Если в авторской, я бы восприняла их почти как фразеологизмы. Авторы нередко используют фразеологизмы в фанфиках про иностранных персонажей, и никого это не смущает.
luna6
Угу, а когда Гарри Поттер варит борщ, потому что проголодался, это норм.
Классика)
Гарька ещё иногда матерится, как прораб на стройке в Мытищах)
Не удивлюсь, если ещё за продуктами в Пятерку ходит
Читала я корейскую книгу, а там вдруг:
«Голод не тетка», – с легкой улыбкой подумал Чжэёль.
Режиссеры же не осознают, как тупо смотрится охота за 241 советским плутонием в Доводе или расширяющиеся от героина зрачки в Реквиеме по мечте.

Всем похуй.
Теmр
Дарт Пофигус
Omae wa mō shinde iru
Кто хочет жить вечно? 😆
Дарт Пофигус
Теmр
Кто хочет жить вечно? 😆
Ты ещё не осознал, что умер.
Правильный ответ на эту фразу:
Nany?! (Чего?!)
Помню макси, в котором мин магии устроило классический такой 37 год с доносами, тройками авроров, расстрелами и азкабанским гулагом. На мое лёгкое недоумение авторка дико возмутилась и написала длиннющий коммент о личном неприятии советского наследия. Ну а репрессии в фике это не репрессии, это же кого надо репрессии
Меня больше напрягает когда автор пихает японские слова там, где можно было бы спокойно подобрать аналог. Особенно в старых фиках такой херотой любили страдать, вставлять всякие кринжовые слова типа кавай, бака и прочие цитаты из аниме 💀🤣
isomori
Шефство – это не советское наследие. Это причудливо преломившаяся традиция попечительства.
Не попечительства, а наставничества. Но да.
Nita
Лично видела в официальном изданном англопереводе японского ранобэ: "Библию" и епископов при отсутствии христианства...
Даже переводы не нужны. В "Пиратах Черной лагуны" есть такая Церковь Насилия, которая позиционируется как христианская. А уж что с христианством вытворяют в "Неком магической индексе", вообще песня.
Думаю, примерно так же выглядят русские фантазии о японской традиционной культуре. :)
Это вы еще Seikon no Qwaser не смотрели...... 🤣🤣🤣🤣
Jane_Doe
Меня больше напрягает когда автор пихает японские слова там, где можно было бы спокойно подобрать аналог. Особенно в старых фиках такой херотой любили страдать, вставлять всякие кринжовые слова типа кавай, бака и прочие цитаты из аниме 💀🤣

Родился в семье исекаев. Мать была попаданкой в кицуне из какой-то заброшенной манги, а отец — безликий дух из довольно известного аниме, тоже попаданец. В общем, они познакомились, а потом отец попал куда надо маме, и так на свет получился я. Назвали в честь деда бабки, она нам не родная, а приютила в своем большом пустом доме. У матери фамилии не было, мангу забросили раньше, чем прописали персонажей, ну а отец Безликий и всё, тоже без фамилии. Так что когда я родился, все решили, что дать мне фамилию должна бабушка Херовато. С именем вышло тоже просто.

— Кому-то нужны памперсы, — сказала бабушка, когда вошла в комнату, где я лежал в люльке. Так я стал Комуто.

Бабуля Тояма Херовато оказалась совсем одинокая и очень добрая,
Надо ли говорить, что бабушку в девичестве звали Токанава?
Показать полностью
Заяц Онлайн
isomori
С другой стороны, японцы в своих переводах и переложениях делают точно так же. Достаточно взглянуть на их версию 'Мумми-троллей".
Очень интересно. А что именно изменилось у японских Мумми-троллей?
Заяц
isomori
Очень интересно. А что именно изменилось у японских Мумми-троллей?
От этикетной инкультурации до эпизода, где Мумми-папа физически наказывает Мумми-тролля.
Заяц Онлайн
isomori
Потрясающая история. То есть японцы просто дописали новый эпизод? И это у них считается "официальным переводом" или это какие-то работы по мотивам? Нет, я и раньше знал, что они очень вольно обращаются со всякими образами из других культур, и особенно любят брать одну визуальную эстетику, а смысл пофиг, но там речь шла о производных работах.
Заяц
isomori
Потрясающая история. То есть японцы просто дописали новый эпизод? И это у них считается "официальным переводом" или это какие-то работы по мотивам? Нет, я и раньше знал, что они очень вольно обращаются со всякими образами из других культур, и особенно любят брать одну визуальную эстетику, а смысл пофиг, но там речь шла о производных работах.
Я, видимо, неточно выразился. Это не перевод, это мультфильм. Довольно недавний. Про тексты ничего сказать не могу, не интересовался так подробно.
Если говорить именно о литературных переводах, то японцы очень специфично переводили европейскую и конкретно русскую классику ("Войну и мир", например, или Достоевского), особенно в начале своего знакомства с этим пластом культуры – то есть в Мэйдзи и некоторое время позднее. Мне говорили, что более поздние переводы довольно хороши. Сам я не читаю по-японски. Во всяком случае, свободно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть