![]() #читательское
Интересно, авторы, которые пишут фанфики про японцев, осознают, как забавно там смотрятся выражения типа "взял над ним шефство", "посмотрел как на врага народа", "Бог любит троицу" и тому подобное?) 30 апреля в 03:07
14 |
![]() |
luna6 Онлайн
|
Угу, а когда Гарри Поттер варит борщ, потому что проголодался, это норм.
4 |
![]() |
|
Marlagram
Ну, я выше написала. Дело не в традиции. Дело в том, откуда и каким образом выражение появилось в языке именно в таком виде и какие ассоциации за ним тянутся. А тянуться они будут, это неизбежно. 1 |
![]() |
|
luna6
Угу, а когда Гарри Поттер варит борщ, потому что проголодался, это норм. Классика) Гарька ещё иногда матерится, как прораб на стройке в Мытищах) Не удивлюсь, если ещё за продуктами в Пятерку ходит |
![]() |
|
Читала я корейскую книгу, а там вдруг:
«Голод не тетка», – с легкой улыбкой подумал Чжэёль. 1 |
![]() |
|
Режиссеры же не осознают, как тупо смотрится охота за 241 советским плутонием в Доводе или расширяющиеся от героина зрачки в Реквиеме по мечте.
Всем похуй. |
![]() |
|
![]() |
|
Дарт Пофигус
Теmр Ты ещё не осознал, что умер.Кто хочет жить вечно? 😆 Правильный ответ на эту фразу: Nany?! (Чего?!) 1 |
![]() |
|
isomori
Шефство – это не советское наследие. Это причудливо преломившаяся традиция попечительства. Не попечительства, а наставничества. Но да. |
![]() |
|
Nita
Лично видела в официальном изданном англопереводе японского ранобэ: "Библию" и епископов при отсутствии христианства... Даже переводы не нужны. В "Пиратах Черной лагуны" есть такая Церковь Насилия, которая позиционируется как христианская. А уж что с христианством вытворяют в "Неком магической индексе", вообще песня.Думаю, примерно так же выглядят русские фантазии о японской традиционной культуре. :) 1 |
![]() |
|
Это вы еще Seikon no Qwaser не смотрели...... 🤣🤣🤣🤣
1 |
![]() |
|
Jane_Doe
Показать полностью
Меня больше напрягает когда автор пихает японские слова там, где можно было бы спокойно подобрать аналог. Особенно в старых фиках такой херотой любили страдать, вставлять всякие кринжовые слова типа кавай, бака и прочие цитаты из аниме 💀🤣 Родился в семье исекаев. Мать была попаданкой в кицуне из какой-то заброшенной манги, а отец — безликий дух из довольно известного аниме, тоже попаданец. В общем, они познакомились, а потом отец попал куда надо маме, и так на свет получился я. Назвали в честь деда бабки, она нам не родная, а приютила в своем большом пустом доме. У матери фамилии не было, мангу забросили раньше, чем прописали персонажей, ну а отец Безликий и всё, тоже без фамилии. Так что когда я родился, все решили, что дать мне фамилию должна бабушка Херовато. С именем вышло тоже просто. — Кому-то нужны памперсы, — сказала бабушка, когда вошла в комнату, где я лежал в люльке. Так я стал Комуто. Бабуля Тояма Херовато оказалась совсем одинокая и очень добрая, 3 |
![]() |
|
isomori
С другой стороны, японцы в своих переводах и переложениях делают точно так же. Достаточно взглянуть на их версию 'Мумми-троллей". Очень интересно. А что именно изменилось у японских Мумми-троллей? |
![]() |
|
Заяц
isomori От этикетной инкультурации до эпизода, где Мумми-папа физически наказывает Мумми-тролля.Очень интересно. А что именно изменилось у японских Мумми-троллей? 1 |
![]() |
|
isomori
Потрясающая история. То есть японцы просто дописали новый эпизод? И это у них считается "официальным переводом" или это какие-то работы по мотивам? Нет, я и раньше знал, что они очень вольно обращаются со всякими образами из других культур, и особенно любят брать одну визуальную эстетику, а смысл пофиг, но там речь шла о производных работах. |
![]() |
|
Заяц
isomori Я, видимо, неточно выразился. Это не перевод, это мультфильм. Довольно недавний. Про тексты ничего сказать не могу, не интересовался так подробно.Потрясающая история. То есть японцы просто дописали новый эпизод? И это у них считается "официальным переводом" или это какие-то работы по мотивам? Нет, я и раньше знал, что они очень вольно обращаются со всякими образами из других культур, и особенно любят брать одну визуальную эстетику, а смысл пофиг, но там речь шла о производных работах. Если говорить именно о литературных переводах, то японцы очень специфично переводили европейскую и конкретно русскую классику ("Войну и мир", например, или Достоевского), особенно в начале своего знакомства с этим пластом культуры – то есть в Мэйдзи и некоторое время позднее. Мне говорили, что более поздние переводы довольно хороши. Сам я не читаю по-японски. Во всяком случае, свободно. 1 |