↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 января в 12:19
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА АМУР ВСЕМОГУЩИЙ
#Амур_всемогущий #конкурсы_на_фанфиксе #болталка

Мальчики и девочки, дяденьки и тетеньки, дедушки и бабушки, все мы теперь Амурчики и Амурочки. Прилетайте на любовный огонек, открывайте свои сердечки любовной лихорадке. В разгаре зАМУРчательный любвеобильный конкурс, о котором каждому есть что сказать Амур-мур-мур! Амур-мур-мур! Да здравствует Амур!
23 января в 12:19
20 комментариев из 8988 (показать все)
Lonesome Rider
Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач?
Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории.
Lonesome Rider
Я однажды участвовала в конкурсе переводов.
Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала.
Переложить на другой язык текст - очень сложно.
Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство.
Viara species
Lonesome Rider
Я однажды участвовала в конкурсе переводов.
Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала.
Переложить на другой язык текст - очень сложно.
Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство.
Дай обниму! "Укутула в пледик чмокнула"
Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство.
Viara species
Золотые слова!
Crea_M
Lonesome Rider
Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач?
Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории.
Для меня равен.
Потому что ни одна история не будет звучать красиво, если ее просто дословно перевести. Переводчик выстраивает чужую историю по законам своего языка. По необходимости меняет синтаксис, иногда - образы, придумывает свою игру слов.
Это другой навык, да, но автор и переводчик равны - как равны гора и озеро. Гору и озеро не сравнивают же вообще.
Crea_M
кажется, вы надо мной издеваетесь, по крайней мере руководители ку-клукс клана вас бы с руками оторвали)
но, так и быть, для меня они равны)
вы высказались, я ответила, потому что мне не понравилось, у нас свободная страна, хочется сказать, но это не так.
Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т.д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории.
нет, если бы дело было в этом, то я бы промолчала и может даже посоветовала вам как можно прокоментировать перевод
но вы предложили переводы убрать)
Ребята, давайте жить дружно-2.
Переводчик - очень нужный человек: он приносит нам то, что сами мы не прочитаем, или язык не знаком, или знаком недостаточно и откопать в море литературы нечто великолепно драгоценное мы не в состоянии.
Так что переводчикам лично я искренне благодарна.
Если кто-то сомневается, что переводить - это труд и требует профессионализма, предлагаю сравнить переводы Фауста Гёте: авторства Пастернака и авторства любимого мною нежно Холодковского.
Разница огромна. Но оба варианта превосходны.
Dart Lea
Чтоб оценивать переводы, надо самому быть переводчиком=) Мы можем только оценить сам фик и то есть ли ощущение, что это перевод. Если нет, переводчик молодец)
О да! много плюс.
люди, как раз этого переводчику будет достаточно - если вы скажете, ух блин, это был перевод, а я и не заметил!
это будет стоить очень многого.
и если хочется, то почему нельзя поговорить об истории? переводчик с ней разумеется, сроднился и он не будет вам говорить, ой, простите, я тут ток перевел, вот вам ссылка, все вопросы автору.
+ большинство приносит потом комментарии автору
Агнета Блоссом
Мы ещё можем оценить вкус переводчика!)
Lonesome Rider
Просто плюс миллион!
Pauli Bal Онлайн
Viara species
Кстати, для меня не равен. Именно не в плане лучшего/худшего искусства - это явный бред))) а в плане разности процесса.
Наверное, потому что для меня процесс создания истории намного интереснее, чем работа с самим текстом.
И при этом я не против смешения переводов и авторских работ на конкурсах:) и мне было бы норм их разделить, если бы по количеству был баланс. Но и так это конкурентная история.
Однако, увы, при равных симпатиях голос скорее отдам авторской работе… просто потому что креатив относительно идеи и сюжета меня больше цепляет, чем умение круто писать текст. Не имею против того, что для кого то чаша весов склоняется в другую сторону - ещё один плюс к тому, чтобы смешивать авторские работы и переводы.
Viara species
Crea_M
Для меня равен.
Потому что ни одна история не будет звучать красиво, если ее просто дословно перевести. Переводчик выстраивает чужую историю по законам своего языка. По необходимости меняет синтаксис, иногда - образы, придумывает свою игру слов.
Это другой навык, да, но автор и переводчик равны - как равны гора и озеро. Гору и озеро не сравнивают же вообще.
Я запуталась... равны, как гора и озеро, но они не сравнимы. Т_Т
Crea_M
Viara species
Я запуталась... равны, как гора и озеро, но они не сравнимы. Т_Т
Давай я тебе как переводчик скажу. Это разные вещи. Ты берешь чужую историю и ты должна написать ее понятно для носителя своего языка, который язык оригинала не знает.
Задача всегда такая.
Было дело, голосовала я и за переводы в номинациях, где переводы были смешаны с авторскими текстами. Ну вот так получалось, что перевод цеплял больше, нежели другие тексты в номинации. Всяко может быть.

Хорошо перевести - это очень мощный скилл иметь нужно.
Lonesome Rider
Crea_M
кажется, вы надо мной издеваетесь, по крайней мере руководители ку-клукс клана вас бы с руками оторвали)
но, так и быть, для меня они равны)
вы высказались, я ответила, потому что мне не понравилось, у нас свободная страна, хочется сказать, но это не так.
нет, если бы дело было в этом, то я бы промолчала и может даже посоветовала вам как можно прокоментировать перевод
но вы предложили переводы убрать)
У меня нет привычки издеваться над людьми, увольте. Если вы так воспринимаете мои слова, я просто буду молчать. Не сказала вообще убрать переводы, Господи... И да, я имела ввиду именно процесс создания. Ну да ладно уж. Думаю, вопрос исчерпан.
Pauli Bal Онлайн
Агнета Блоссом
Я тоже голосовала, конечно!:) я всегда голосую за историю, которая больше всего понравилась. Если переводчик отобрал именно такую да ещё круто перевод - аплодисменты. Только если бы металась между двумя - авторство было бы плюсиком.
Lonesome Rider
люди, как раз этого переводчику будет достаточно - если вы скажете, ух блин, это был перевод, а я и не заметил!
это будет стоить очень многого.
и если хочется, то почему нельзя поговорить об истории? переводчик с ней разумеется, сроднился и он не будет вам говорить, ой, простите, я тут ток перевел, вот вам ссылка, все вопросы автору.
+ большинство приносит потом комментарии автору
Я в отзыве по тексту так и написала, что перевод гладкий и история выбрана хорошо!
Pauli Bal
Понимаю, о чем ты.
Я тоже, наверное, при прочих равных отдала бы голос авторской, но у меня "прочие равные" случаются крайне редко.
Не сказала вообще убрать переводы, Господи...
Считаю странным ставить в одну номинацию переводы и работы авторов. Ну блиннн.
Ну блин... просто переводы чисто в отдельную номинацию... даже, если их будет просто два. =(( Ну это капец как не круто...
Или отдельный конкурс для переводов... не знаю
ну и в начале вы там сказали, что можете закидать меня тапками, так что наверное, могли ожидать, что кто-то будет не согласен. А я такой вот злой человек и высказалась)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть