![]() БОЛТАЛКА КОНКУРСА АМУР ВСЕМОГУЩИЙ
#Амур_всемогущий #конкурсы_на_фанфиксе #болталка ![]() Мальчики и девочки, дяденьки и тетеньки, дедушки и бабушки, все мы теперь Амурчики и Амурочки. Прилетайте на любовный огонек, открывайте свои сердечки любовной лихорадке. В разгаре зАМУРчательный любвеобильный конкурс, о котором каждому есть что сказать Амур-мур-мур! Амур-мур-мур! Да здравствует Амур! 23 января в 12:19
14 |
![]() |
|
На Амуре!
|
![]() |
|
Crea_M
, НО он же не писал этого, а его ставят в ряды с теми, кто старался и придумывал... продумывал свои истории. Думаю, даже без моих корявых пояснений понятно, что я имею в виду. =( Я понимаю, что не вина оргов, но, может, как-то в следующий раз это продумать? Когда вы в своем мнении пишете такое и предлагаете сегрегацию, то наверное логично, что кому-то, кто встает в ряды с теми, кто старался и придумывал (кстати, у нас же все авторы такие молодцы, и все пишут оригинальные тексты, идеи которые никто до них не воплощал), может не очень понравится ваше высказывание, и он на него ответит. я один раз проглотила, а вот на второй уж не могу) и это, наверное, тоже мое право?) 1 |
![]() |
Dart Lea Онлайн
|
Чтоб оценивать переводы, надо самому быть переводчиком=) Мы можем только оценить сам фик и то есть ли ощущение, что это перевод. Если нет, переводчик молодец)
6 |
![]() |
Viara species Онлайн
|
Агнета Блоссом
Viara species Я - понимаю.А ты же понимаешь, что стихи - это отдельная песня? Их обозревать надо иначе: слов немного, и надо заглядывать через лупу в поисках смысла и оценивать техническую составляющую, хотя бы с точки зрения совершенного дилетанта? Вот. Сижу я над стихом из ма-аленького количества слов, и парюсь. ( Но что я могу поделать -то?) Обнимаю. 1 |
![]() |
Crea_M Онлайн
|
Lonesome Rider
Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач? Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории. |
![]() |
Viara species Онлайн
|
Lonesome Rider
Я однажды участвовала в конкурсе переводов. Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала. Переложить на другой язык текст - очень сложно. Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство. 8 |
![]() |
Lady of Silver Light Онлайн
|
Viara species
Lonesome Rider Дай обниму! "Укутула в пледик чмокнула"Я однажды участвовала в конкурсе переводов. Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала. Переложить на другой язык текст - очень сложно. Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство. |
![]() |
Crea_M Онлайн
|
![]() |
Viara species Онлайн
|
Crea_M
Lonesome Rider Для меня равен.Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач? Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории. Потому что ни одна история не будет звучать красиво, если ее просто дословно перевести. Переводчик выстраивает чужую историю по законам своего языка. По необходимости меняет синтаксис, иногда - образы, придумывает свою игру слов. Это другой навык, да, но автор и переводчик равны - как равны гора и озеро. Гору и озеро не сравнивают же вообще. 8 |
![]() |
|
Crea_M
кажется, вы надо мной издеваетесь, по крайней мере руководители ку-клукс клана вас бы с руками оторвали) но, так и быть, для меня они равны) вы высказались, я ответила, потому что мне не понравилось, у нас свободная страна, хочется сказать, но это не так. Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т.д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории. нет, если бы дело было в этом, то я бы промолчала и может даже посоветовала вам как можно прокоментировать переводно вы предложили переводы убрать) 3 |
![]() |
Агнета Блоссом Онлайн
|
Ребята, давайте жить дружно-2.
Переводчик - очень нужный человек: он приносит нам то, что сами мы не прочитаем, или язык не знаком, или знаком недостаточно и откопать в море литературы нечто великолепно драгоценное мы не в состоянии. Так что переводчикам лично я искренне благодарна. Если кто-то сомневается, что переводить - это труд и требует профессионализма, предлагаю сравнить переводы Фауста Гёте: авторства Пастернака и авторства любимого мною нежно Холодковского. Разница огромна. Но оба варианта превосходны. 8 |
![]() |
Агнета Блоссом Онлайн
|
Dart Lea
Чтоб оценивать переводы, надо самому быть переводчиком=) Мы можем только оценить сам фик и то есть ли ощущение, что это перевод. Если нет, переводчик молодец) О да! много плюс.6 |
![]() |
Viara species Онлайн
|
Агнета Блоссом
Мы ещё можем оценить вкус переводчика!) 5 |
![]() |
Viara species Онлайн
|
Lonesome Rider
Просто плюс миллион! 1 |
![]() |
|
Viara species
Кстати, для меня не равен. Именно не в плане лучшего/худшего искусства - это явный бред))) а в плане разности процесса. Наверное, потому что для меня процесс создания истории намного интереснее, чем работа с самим текстом. И при этом я не против смешения переводов и авторских работ на конкурсах:) и мне было бы норм их разделить, если бы по количеству был баланс. Но и так это конкурентная история. Однако, увы, при равных симпатиях голос скорее отдам авторской работе… просто потому что креатив относительно идеи и сюжета меня больше цепляет, чем умение круто писать текст. Не имею против того, что для кого то чаша весов склоняется в другую сторону - ещё один плюс к тому, чтобы смешивать авторские работы и переводы. 6 |
![]() |
Crea_M Онлайн
|
Viara species
Crea_M Я запуталась... равны, как гора и озеро, но они не сравнимы. Т_ТДля меня равен. Потому что ни одна история не будет звучать красиво, если ее просто дословно перевести. Переводчик выстраивает чужую историю по законам своего языка. По необходимости меняет синтаксис, иногда - образы, придумывает свою игру слов. Это другой навык, да, но автор и переводчик равны - как равны гора и озеро. Гору и озеро не сравнивают же вообще. |
![]() |
Lady of Silver Light Онлайн
|
Crea_M
Viara species Давай я тебе как переводчик скажу. Это разные вещи. Ты берешь чужую историю и ты должна написать ее понятно для носителя своего языка, который язык оригинала не знает.Я запуталась... равны, как гора и озеро, но они не сравнимы. Т_Т Задача всегда такая. 3 |
![]() |
Агнета Блоссом Онлайн
|
Было дело, голосовала я и за переводы в номинациях, где переводы были смешаны с авторскими текстами. Ну вот так получалось, что перевод цеплял больше, нежели другие тексты в номинации. Всяко может быть.
Хорошо перевести - это очень мощный скилл иметь нужно. 5 |
![]() |
Crea_M Онлайн
|
Lonesome Rider
Crea_M У меня нет привычки издеваться над людьми, увольте. Если вы так воспринимаете мои слова, я просто буду молчать. Не сказала вообще убрать переводы, Господи... И да, я имела ввиду именно процесс создания. Ну да ладно уж. Думаю, вопрос исчерпан.кажется, вы надо мной издеваетесь, по крайней мере руководители ку-клукс клана вас бы с руками оторвали) но, так и быть, для меня они равны) вы высказались, я ответила, потому что мне не понравилось, у нас свободная страна, хочется сказать, но это не так. нет, если бы дело было в этом, то я бы промолчала и может даже посоветовала вам как можно прокоментировать перевод но вы предложили переводы убрать) |