↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Крысёныш
24 ноября 2018
Aa Aa
Ещё #переводческое

Народ, у меня там героиня кушает "Тайленол" от головной боли, но вообще-то, -- это парацетамол. Стоит ли переводить, или оставить фирменное название? Как думаете?
24 ноября 2018
10 комментариев из 18
Крысёныш
Можно не сноской, а примечанием в конце текста. Так, наверное, будет лучше.

А оно тут на Фанфиксе не одинаковы выглядит? Ну, и кто знает, может пропускать (1) у слова.
Altra Realta Онлайн
финикийский_торговец
Имхо, новые сноски неудобные.
Alteya Онлайн
Тайленол - это довольно известное название лекарства. Я бы оставила. Потому что парацетамол - он в разных лекарствах бывает.
Marlagram Онлайн
//Несколько оффтопично
А вообще, национальные традиции лечения головной боли, в том числе фармакологические - та ещё область...
И меняются со временем вполне любопытно.
sophie-jenkins
Оставляйте. Тайленол и парацетамол - это разные вещи все-таки. Действующее вещество одно, но фирмы разные, и эффективность разная может быть. Сноску я бы поставила, чтобы читатель не думал, что за экзотика:)
> Действующее вещество одно, но фирмы разные, и эффективность разная может быть.

Это, по-моему, чаще всего миф, исходящий от правоторговцев ,)
Со своей провизорской имхи поддержу сноску. Тайленол - торговое наименование, а ткскзть "просто парацетамол" и не в каждой стране будет.
Если сюжетно важно, например улика для детектива, то лучше перевести, если нет то можно сноску.
сноской
По сноске я, например, обязательно лезу посмотреть, что же там написано, даже если знаю прекрасно объясняемое слово =) Нверное, всё-таки лучше примечание?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть