↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Добрый доктор» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

10 комментариев
Такой постканон я никогда не рассматривал. Я много раз проходил кампанию, но лишь один раз решил спасти колонистов просто потому, что лекарства от вируса не существует. Возможно, артефакт Зел-Нага и помог бы, но только возможно.

Интересная история, написано крепко. Пять баллов)
DistantSongпереводчик
Al Sah Him
Blizzard где-то упоминали, что каноничной считается концовка со спасением. Видать, лекарство всё же удалось найти.)

Рад, что вам понравилось.
Да, похоже они действительно живут в интересное время, ведь, несмотря на незнание канона и малое количество событий, читать мне было очень даже интересно)))
Захватывающие футуристические реалии, и диалоги написаны хорошо
После прочтения увидел, что перевод. Жаль, что на русском по старкрафту мало кто пишет... Рассказ неплохой. Боюсь, что качество перевода я оценить не в состоянии. А сам рассказ неплох.
Бегу, бегу!
Я в играх вообще не очень, канон не знаю. И это сильно мешало полностью прочувствовать события.
Не знаю, какого качества авторский текст, но перевод хорош, особенно если переведен близко к тексту. В любом случае, чужеродных оборотов не заметила, а это говорит о серьезной работе и опыте переводчика. Слог чуть суховат, но думаю, что это претензия скорее к автору. Ну не достало мне психологического обоснуя для такой кардинальной смены мнения у героини! Понятно, что это опять же не к переводчику.
Спасибо, что позвали!
Милый Автор ждите после Амура. я приду!
Очень классный перевод, ровненький, ухоженный🥰. Единственное место, которое меня покоробило, когда он повернул взгляд к окну. Представила и немножечко ужаснулась.
Канон не знаю, поэтому впечатления по типу ничего не понятно, но очень интересно, и так на самом деле и есть.
Как стороннему читателю мне любовь тут показалась неуместной, но думаю, что просто это упускаю из-за незнания канона. В целом история цепляет
Не плохо, но поведение Хансен соответствует больше обиженной девчонке, чем учёной, пережившей каноничные события.
Вы звали, вот я пришла. )))
Кхм...
Во-первых, жаль, что перевод. Тут полноценно не удастся оценить совершенно. Но перевод гладкий по сути.
Во-вторых, все мои знания сводятся к «играла давным-давно в эту игрушку, и было весело», поэтому, ессна, все эти персонажи мне не известны, и тут скорее читается какоридж.
В-третьих, немного странно читать работу как сплошной диалог, притом не совсем ровный и даже местами... детский, что ли (тут война на носу, а она про любоффф думает). Хотя это к автору в любом случае, а не к вам.
Да и в-четвертых, как-то, наверное, больше экшена хотелось в такой номинации. Ну да лан, это имха.
Про перевод:

Перевод хороший, компетентный. Самая большая похвала, которую могу здесь отдать — это то, что в ходе чтения не раз забывала, что вообще читаю перевод.

Он ощущается естественным, в нём нет того обилия буквализмов и неровных формулировок, от которых часто страдают переводы. И это пожалуй самое главное, в данном случае.

Серьёзных замечаний по переводу высказать не могу, разве что отмечу пару, слегка смутивших меня моментов:

1) Решение выделить в кавычки Гиперион, чтобы заменить курсив из оригинала неплохое, но я бы всё же после первого такого выделения, перестала это делать, оно как будто бы уже не к месту.

2) Я нахожу сомнительным решение перевести...

Genocide seemed to be their M.O.

... как:

Что это было, как не геноцид?

Modus Operandi — латинская фраза, значащая: «Образ действия». То есть по мысли Хенсон не говорит, что то, что делали протоссы — геноцид, нет, её мысль скорее звучит как «Казалось, что геноцид был для них в порядке вещей»/«Казалось, что протоссы только тем и занимались, что творили геноцид»/«Геноцид как будто бы был для протоссов рутиной».

3) Перевод выражения...

'Insane' doesn't begin to cover it.

... как...

"Безумие" — это и близко недостаточное описание происходящего.

... видится мне излишне буквальным, длинным и топорным. Напрашивается банальное: «По-русски так не говорят», которого перевод по большей части успешно избегает. Я бы, например, предложила такой альтернативный перевод:

Безумие — это ещё очень и очень мягко сказано.

Ну или просто:

Безумие — это мягко сказано.

Но таких помарок правда очень и очень мало, и ни одну из них я не могу назвать критичной.

Активного искажения смысла нет, фанфик читается, как красивое художественное произведение, его "переводность" не выпирает острыми рёбрами наружу, терминология сохранена и передана на русский в полном соответствии с официальной русской локализацией игр.

Это значит что? Переводчик — молодец, могу его исключительно похвалить за хорошо проделанную работу!

Отношение к фандому

Начала играть во второй СтарКрафт в подростковые годы, и до сих пор регулярно переигрываю. Мультиплеер меня интересует слабо, а вот сюжет нравится.

Знакомилась с ним и на русском, и на английском, и на французском — вот на немецком пока полностью не проходила, хотя послушать озвучку в Совместном режиме успела.

С 2017 года принялась играть ещё и в первую часть, спасибо Близзард за такой хороший ремастер.

Про сам фанфик:

Хэнсон, и вся её сюжетная линия в оригинале мне не слишком нравятся. Очень уж сам по себе персонаж доктора скучный и мало чем врезается в память. Самое яркое впечатление об Ариэль можно получить, разве что позволив ей заразиться вирусом зергов в одной из концовок.

Тем не менее, история прикольная, написано хорошо и в канон на правах пропущенной сцены вписывается на ура. Я прочитала фанфик дважды — сначала в оригинале, потом на русском, что что-то да говорит о моём интересе, je suppose.

Нравится, что автор не стал сводить Ариэль с Рейнором — это для меня был бы полный моветон. Я и в каноне воспринимаю эту любовную линию в одной из концовок, как слабое и крайне ленивое решение со стороны создателей.

Порадовало также описание вещей, которые в каноне воспринимаются с небесной перспективы. Типа того, как выглядит авианосец, прибывший из пустоты.

В общем и целом, фанфик славный, спасибо переводчику за призыв, в данном случае он определённо стоил того.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть