![]() |
|
trionix
А они сильно различны? Я 66 использую обычно. |
![]() |
|
Djarf
Растворитель тоже прекрасно горит и стоит дешевле. |
![]() |
|
Местный шизоид, постоянно занимающийся хернёй и раздувающий за всякую дичь.
1 |
![]() |
|
Veronika Smirnova
Ну, в контексте рассказа там это имело вообще ОЧЕНЬ мало смысла, потому что спустя долгое время после пыток компьютера эти люди существовали вне условий любых социумов и вне возможности функционировать в новом, не особо хотели поддерживать текущую жизнедеятельность или взаимоотношения друг с другом. Так что если автор хотел эту тему раскрыть, то вообще не туда ушёл. |
![]() |
|
Fytase
Любопытно, спасибо! Это и правда расширяет и проясняет некоторые моменты. |
![]() |
|
![]() |
|
Мина Уокер
Понимаю. Тоже регулярно испытываю это желание. |
![]() |
|
просто забейте слушать других. всегда будут чем-то недовольные.
2 |
![]() |
|
"на это самое кофе" сделало мне боль-боль.
1 |
![]() |
|
Люська-Писарь
Может быть, раньше просто мир был волшебнее, а мы не осознавали. потому что я сейчас припомнил, что вроде как-то после написанной в посте истории мы стояли на той же остановке и когда подъехал полный автобус, я сказал родителям: может, поедем на крыше? а они только посмеялись и сказали, что больше не будем. 2 |
![]() |
|
Nepisaka
Спрашивал, никто не помнит ничего подобного. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
Sofie Alavnir
У меня нет уверенности, что они не знали; но есть сложившийся горький опыт, что наши локализаторы очень часто делают очень, мягко говоря, странные вещи с переводом, и часто портачат. :D Так что я автоматически делаю скидку на то, что могло быть и так. |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Возможно, игра каким-то образом внесла путаницу в эти термины? Вкину несколько фактов из лол в наше небольшое расследование. В игре Кейтлин вышла самой первой, и одной из её умений называется "Piltover's peacemaker". И оно так и переведено: "Пилтоверский миротворец". Но это буквально единственное упоминание слова "миротворец" которое было в лоре. Вай, которая вышла вскоре после неё, на ру.сервере имела описание персонажа "Пилтоверский миротворец"; однако вот ОНА уже на этот раз была в оригинале "Piltover's Enforcer" - "Пилтоверский силовик". И это ей гораздо лучше подходило с её огромными перчатками. Но переводили-то не любители, а ру.отдел Riot Games, которые явно знали что переводили или хотя бы контролировали процесс, значит, вероятно, это было их сознательное решение. Так что теперь мы имеем, что в оригинале силовики это буквально Enforcers, но но у нас их по какой-то причине - возможно по той же, что и французы - называют "миротворцы". |
![]() |
|
Sofie Alavnir
На самом деле, "миротворец" не такая "адекватная" локализация, как может показаться на первый взгляд. Enforcer, лорное название - "силовик", и это отражает их деятельность. А вот "миротворец" как раз плохо подходит к большинству из методов работы:) сори за духоту. |
![]() |
|
annie exe
НУ ВОТ И ОТВЕТ НА ВАШ ВОПРОС В ПОСТЕ) |