![]() |
22 июля 2022
|
Тощий Бетон_вторая итерация
DistantSong Ну не надо меня тут лечить, а? О чём же нам говорит фамилия "Лонгботтом"? Ну о чём? Совершенно легитимная, реально существующая фамилия "Лонгботтом", она о чём говорит? И каким образом она превращается в Долгопупсов и Длиннопопов, и каким образом именно эти толмаческие креатуры передают стиль Роулинг, а не то, что в подлиннике? А то, что "Хельга" и "Ровена" внезапно стали "Пенелопой" и "Кандидой" - это тоже замысел Роулинг, а имена совершенно конгруэнтные? Сцуко, есть же такая замечательная вещь, если на то пошло - сноски! Сделал и объяснил ниже, что это значит, раз считаешь нужным. Не, у нас тут творческий перевод, Кашкин-стайл. Златопустики, Сверкарольдики, тупая Ро же не знала, что её стиль подразумевает идиотские смишнявочные имена. Ух, массаракш. Я автора читать хочу, а не лезущего в старшие соавторы толмача. О том, в том числе, что персонаж несколько забавен и неуклюж. Все смыслы переводческие варианты не передадут, но "Лонгботтом" не передаёт вообще ни одного. Это чтобы сохранить аллитерацию. Очевидно же. Сноски в данном случае — символ беспомощности переводчика. Если не знала, то почему она напихала в текст столько подобных имён? Переводчик — всегда отчасти соавтор. Всегда. Тощий Бетон_вторая итерация Чем при таком подходе плохи Дринко Манфорей и Мони Кренджер, я не понимаю. Тем, что никак не передают ни смысл, ни оригинальное звучание. Lady Astrel DistantSong У Ролинг нет говорящих имён в том смысле, в котором этот термин понимается в литературе. Они говорящие ровно в той же степени, что и наши фамилии, произошедшие от слов, имеющих определённое значение, но это уже никак не связано с личностями людей. Есть, и полно. Тут и преподавательница травологии с именем богини растений и соответсвующей же фамилией, и обожающие странные штуки чудак Ксенофилиус, и Сириус (Альфа созвездия Большого Пса) Блэк (чёрный), и пророчица Сибилла, и... вагон примеров, в общем. Тощий Бетон_вторая итерация Кстати, вот я знаю, что Толкин сам давал добро на "осваивание" говорящих имён. Проблема, мне кажется. в том, что он не представлял себе результат. А вот я, как ни бился, не смог понять, чем "освоенный" "Торбинс" лучше "Бэггинса", ибо он у меня с торбами только задним числом ассоциируется, ничуть не в большей степени, чем "Бэггинс" с сумками. Сэма где-то из Сэмуайза освоили в Сэмиума, от wise - "ум". И что, стало меньше похоже на непонятное иностранное имя?)) А уж после Кистямуровских орков, ботающих по фене, Исправнор и великого кнезе Арагорна я считаю, что вопрос "почему так хуёво перевели "Гарри Поттера" надо было задавать гораздо раньше и не про ГП)) Вы понять не можете, а другие могут. Торбинс звучит слегка благозвучнее Бэггинса, и передаёт смысл. А что кто-то его не видит — так пусть расширяет словарный запас.) У Муравьёва с Кистяковским были недочёты, но как раз речь орков, учитывая природу тех, они перевели на десять с плюсом из пяти. "Исправноры" — странновато, но более-менее вписывается в общий стиль хоббитских названий. И у них ещё куча шикарных находок. Они вообще, наверное, лучше всех переводчиков передали эпический стиль Толкиена, пусть и странно перевели отдельные термины. |