![]() #читательское
Интересно, авторы, которые пишут фанфики про японцев, осознают, как забавно там смотрятся выражения типа "взял над ним шефство", "посмотрел как на врага народа", "Бог любит троицу" и тому подобное?) 30 апреля в 03:07
14 |
![]() |
|
Заяц
isomori От этикетной инкультурации до эпизода, где Мумми-папа физически наказывает Мумми-тролля.Очень интересно. А что именно изменилось у японских Мумми-троллей? 1 |
![]() |
Заяц Онлайн
|
isomori
Потрясающая история. То есть японцы просто дописали новый эпизод? И это у них считается "официальным переводом" или это какие-то работы по мотивам? Нет, я и раньше знал, что они очень вольно обращаются со всякими образами из других культур, и особенно любят брать одну визуальную эстетику, а смысл пофиг, но там речь шла о производных работах. |
![]() |
|
Заяц
isomori Я, видимо, неточно выразился. Это не перевод, это мультфильм. Довольно недавний. Про тексты ничего сказать не могу, не интересовался так подробно.Потрясающая история. То есть японцы просто дописали новый эпизод? И это у них считается "официальным переводом" или это какие-то работы по мотивам? Нет, я и раньше знал, что они очень вольно обращаются со всякими образами из других культур, и особенно любят брать одну визуальную эстетику, а смысл пофиг, но там речь шла о производных работах. Если говорить именно о литературных переводах, то японцы очень специфично переводили европейскую и конкретно русскую классику ("Войну и мир", например, или Достоевского), особенно в начале своего знакомства с этим пластом культуры – то есть в Мэйдзи и некоторое время позднее. Мне говорили, что более поздние переводы довольно хороши. Сам я не читаю по-японски. Во всяком случае, свободно. 1 |