↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 января в 12:19
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА АМУР ВСЕМОГУЩИЙ
#Амур_всемогущий #конкурсы_на_фанфиксе #болталка

Мальчики и девочки, дяденьки и тетеньки, дедушки и бабушки, все мы теперь Амурчики и Амурочки. Прилетайте на любовный огонек, открывайте свои сердечки любовной лихорадке. В разгаре зАМУРчательный любвеобильный конкурс, о котором каждому есть что сказать Амур-мур-мур! Амур-мур-мур! Да здравствует Амур!
23 января в 12:19
20 комментариев из 8988 (показать все)
мисс Элинор
Katedemort Krit

М-м... ли-истик... историчной будет просто длинная рубашка, ахах))
Заверните мне этого Амура!
Накройте простыней! Э... Прикройте! Прикройте простыней!
Я не вывожу такого накала страстей!
Dart Lea
Ellinor Jinn
Может, по сериальчику?) и настроение читать, авось, придёт
Интересное предложение) Мы тут перевод Гоблина ВК досмотрели с детьми
Ой
А тут ушли мои сказки сказочки 😶‍🌫️
Насчет переводов…
Я вот Дюну только в переводе люблю читать. Там у автора такой язык, что у меня лично кровь из глаз пошла, а переводчик все причесал и пригладил. И автор, хотя и молодец, но здесь отклонения только на пользу пошли.

Но я вот согласна с Паули, это очень разные цели и задачи для автора и переводчика. Разный набор скиллов нужен.
Так что если мы будем исходить из позиции, что фидбэк даётся для того, чтобы автор/переводчик мог что-то в своих скиллах улучшить, то этот фидбэк должен быть разным.
Но
Фидбэк дается иногда и просто так, чтобы потусить, и это хорошо. И тут уже совсем не важно, что и как :)
А мы бежим-бежим-бежим...
А, нет. Не бежим.
А почему?!
Ну вот из меня обзорщик так себе, я больше по вкусовщине.

Не знаю, есть ли для авторов-переводчиков от моих комментов-обзоров в профессиональном плане польза, скорее всего нет. Я в комментарии прихожу по большей части погладить.
Вкусовщина - это, ИМХО, очень ценно.
Хотя пару раз пришла кусать (нежно), я обычно со своими "извините-простите", потом если перечитаю, аж оторопь берет (вроде столько не ставила, откуда?)

Потому что так жаль, так жаль. Слог прекрасный, сам текст тоже, но завязка или ещё что-то... Ну не на месте. Не там, глаз режет и хочется плакать.
О, переводы!
Я, как переводчик, скажу, что отзывы мне очень дороги от всех читателей: и меня интересуют не столько отзывы о стиле и красоте перевода (хотя это, безусловно, тоже), сколько сюжет. Я переводила и вложила в текст много сил. Меня цепляют те работы, которые я беру на перевод, и очень хочется обсудить их с кем-то, чтобы понять, понравились ли те же моменты, на которые я обратила внимание, читателям. Так что, пожалуйста, не отказывайтесь оставлять отзывы, только потому что перед вами переводной текст. Говорите всё то же, что собирались сказать автору.

Всем привет, кстати. В конкурсе не участвую, но изредка заглядываю и удивляюсь, сколько вы тут успели наговорить :)
*бегает по потолку*
Ааааа!
У меня только пара глазок!
Так нечестно!
*Да, я отловила ещё одного внеконкурсника*
Настроение - ниже плинтуса.
Viara species
обнимемся
Viara species

Знакомое чувство. В такие моменты не то что читать конкурс, вообще ничего делать неохота.(
Viara species
*обнимает, подносит чайку с булочкой и укутывает в пледик*
Пошла читать стих, в итоге прикопалась к ТСЯ и ТЬСЯ и вместо отзыва оставила автору это.
Как так.
Viara species
Настроение - ниже плинтуса.
Как я тебя понимаю! Обнимаю.
Viara species
Пошла читать стих, в итоге прикопалась к ТСЯ и ТЬСЯ и вместо отзыва оставила автору это.
Как так.

И правильно! Неча тут... того этого!)
*уныло*
В забеге три номерка...
Не грустите, прекрасные. Обнимаю всех.
Viara species
*уныло*
В забеге три номерка...
"Крепко обняла"
Я иду обзорить стихи. Жди меня!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть