![]() БОЛТАЛКА КОНКУРСА АМУР ВСЕМОГУЩИЙ
#Амур_всемогущий #конкурсы_на_фанфиксе #болталка ![]() Мальчики и девочки, дяденьки и тетеньки, дедушки и бабушки, все мы теперь Амурчики и Амурочки. Прилетайте на любовный огонек, открывайте свои сердечки любовной лихорадке. В разгаре зАМУРчательный любвеобильный конкурс, о котором каждому есть что сказать Амур-мур-мур! Амур-мур-мур! Да здравствует Амур! 23 января в 12:19
14 |
![]() |
|
Crea_M
ох, нет, вы меня разозлили работа переводчика - это художественный труд. Она отличается от авторской, но, несет в себе огромную работу, которую своими словами об отдельной номинации и конкурсах вы обесцениваете. Чтобы не исказить слова автора и перевести текст так, чтобы он еще и хорошо читался на русском языке, надо обладать не только знанием языка, но и безусловными авторскими навыками. Любой самый красивый текст может испортить плохой переводчик. Любую классную задумку может испортить криворукий автор. и если у вас есть проблемы с оцениванием такого текста, то это ваши проблемы, а не переводчиков, которые, прикиньте, тоже хотят участвовать в движухах и получать фидбэк, а не быть под запретом, как и так многое теперь, и ждать одного своего конкурса в году. А если в одну номинацию смешать драмиону, мультифандом и ориджи, все прекрасно знают, кто выиграет 13 |
![]() |
|
Viara species
А ты же понимаешь, что стихи - это отдельная песня? Их обозревать надо иначе: слов немного, и надо заглядывать через лупу в поисках смысла и оценивать техническую составляющую, хотя бы с точки зрения совершенного дилетанта? Вот. Сижу я над стихом из ма-аленького количества слов, и парюсь. ( 1 |
![]() |
|
Crea_M
И да, арты - это вообще засада: были бы хоть какие-то профессиональные знания и навыки, ну хоть какие-то, а то ведь ноль или отрицательные значения. ( Вот и сидишь в мыле. Ну, для меня-то полезно, я тут самообразовываюсь: а автору стихов/артеру - нервно. 3 |
![]() |
|
Lonesome Rider
Ппкс. Как бывший переводчик. Чтобы текст читался, как написанный на русском, его по слову надо воссоздать из авторского замысла на русском языке. И это иногда труд хуже просто авторского - автор свободен в выборе шуток, средств выражения и способов объяснения происходящего. 6 |
![]() |
|
Lonesome Rider
Показать полностью
ох, нет, вы меня разозлили Вот нравится мне, когда, высказав свое мнение, ты получаешь по щщам. А мне все равно. Я не обесценивала труды переводчика. Я не сказала, что человек не прикладывает никаких усилий и вообще ничего подобного. Я сказала, что создание работы, продумывание всех тонкостей и т. д. отличается от той работы, когда человек переводит готовую работу. Если вы в этом со мной не согласны, то имеете полное право, можете хоть кусать меня за мое мнение, хоть в ЧС кидать, если уж я вас так разозлила своим мнением, на которое вполне имею право.работа переводчика - это художественный труд. Она отличается от авторской, но, несет в себе огромную работу, которую своими словами об отдельной номинации и конкурсах вы обесцениваете. Чтобы не исказить слова автора и перевести текст так, чтобы он еще и хорошо читался на русском языке, надо обладать не только знанием языка, но и безусловными авторскими навыками. Любой самый красивый текст может испортить плохой переводчик. Любую классную задумку может испортить криворукий автор. и если у вас есть проблемы с оцениванием такого текста, то это ваши проблемы, а не переводчиков, которые, прикиньте, тоже хотят участвовать в движухах и получать фидбэк, а не быть под запретом, как и так многое теперь, и ждать одного своего конкурса в году. А если в одну номинацию смешать драмиону, мультифандом и ориджи, все прекрасно знают, кто выиграет *разводит руками* 1 |
![]() |
Lady of Silver Light Онлайн
|
Агнета Блоссом
Crea_M В арте найти положительное чуть проще... КмкИ да, арты - это вообще засада: были бы хоть какие-0то профессиональные знания и навыки, ну хоть какие-то, а то ведь ноль или отрицательные значения. ( Вот и сидишь в мыле. Ну, для меня-то полезно, я тут самообразовываюсь: а автору стихов/артеру - нервно. 1 |
![]() |
Ellinor Jinn Онлайн
|
Crea_M
Ellinor Jinn Хоть бы отвлеклась на уроки...А при чем тут отмена и никчемность-то??? Ацтавить себя принижать! |
![]() |
Lady of Silver Light Онлайн
|
Diamaru
Lonesome Rider "Грустно кивает.. труд переводчика невидим"Ппкс. Как бывший переводчик. Чтобы текст читался, как написанный на русском, его по слову надо воссоздать из авторского замысла на русском языке. И это иногда труд хуже просто авторского - автор свободен в выборе шуток, средств выражения и способов объяснения происходящего. 2 |
![]() |
Lady of Silver Light Онлайн
|
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Отвлекитесь на чтение!
|
![]() |
|
Фиков!
|
![]() |
|
На Амуре!
|
![]() |
|
Crea_M
, НО он же не писал этого, а его ставят в ряды с теми, кто старался и придумывал... продумывал свои истории. Думаю, даже без моих корявых пояснений понятно, что я имею в виду. =( Я понимаю, что не вина оргов, но, может, как-то в следующий раз это продумать? Когда вы в своем мнении пишете такое и предлагаете сегрегацию, то наверное логично, что кому-то, кто встает в ряды с теми, кто старался и придумывал (кстати, у нас же все авторы такие молодцы, и все пишут оригинальные тексты, идеи которые никто до них не воплощал), может не очень понравится ваше высказывание, и он на него ответит. я один раз проглотила, а вот на второй уж не могу) и это, наверное, тоже мое право?) 1 |
![]() |
|
Чтоб оценивать переводы, надо самому быть переводчиком=) Мы можем только оценить сам фик и то есть ли ощущение, что это перевод. Если нет, переводчик молодец)
6 |
![]() |
|
Агнета Блоссом
Viara species Я - понимаю.А ты же понимаешь, что стихи - это отдельная песня? Их обозревать надо иначе: слов немного, и надо заглядывать через лупу в поисках смысла и оценивать техническую составляющую, хотя бы с точки зрения совершенного дилетанта? Вот. Сижу я над стихом из ма-аленького количества слов, и парюсь. ( Но что я могу поделать -то?) Обнимаю. 1 |
![]() |
|
Lonesome Rider
Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач? Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории. |
![]() |
|
Lonesome Rider
Я однажды участвовала в конкурсе переводов. Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала. Переложить на другой язык текст - очень сложно. Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство. 8 |
![]() |
Lady of Silver Light Онлайн
|
Viara species
Lonesome Rider Дай обниму! "Укутула в пледик чмокнула"Я однажды участвовала в конкурсе переводов. Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала. Переложить на другой язык текст - очень сложно. Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство. |
![]() |
|