↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 января в 12:19
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА АМУР ВСЕМОГУЩИЙ
#Амур_всемогущий #конкурсы_на_фанфиксе #болталка

Мальчики и девочки, дяденьки и тетеньки, дедушки и бабушки, все мы теперь Амурчики и Амурочки. Прилетайте на любовный огонек, открывайте свои сердечки любовной лихорадке. В разгаре зАМУРчательный любвеобильный конкурс, о котором каждому есть что сказать Амур-мур-мур! Амур-мур-мур! Да здравствует Амур!
23 января в 12:19
20 комментариев из 8988 (показать все)
Ellinor Jinn
У меня отменилось 2/3 уроков, а меня это совершенно не обрадовало... Чувствую себя никчёмной.
Всех обняла.
А при чем тут отмена и никчемность-то??? Ацтавить себя принижать!
Crea_M
ох, нет, вы меня разозлили
работа переводчика - это художественный труд. Она отличается от авторской, но, несет в себе огромную работу, которую своими словами об отдельной номинации и конкурсах вы обесцениваете. Чтобы не исказить слова автора и перевести текст так, чтобы он еще и хорошо читался на русском языке, надо обладать не только знанием языка, но и безусловными авторскими навыками.
Любой самый красивый текст может испортить плохой переводчик.
Любую классную задумку может испортить криворукий автор.

и если у вас есть проблемы с оцениванием такого текста, то это ваши проблемы, а не переводчиков, которые, прикиньте, тоже хотят участвовать в движухах и получать фидбэк, а не быть под запретом, как и так многое теперь, и ждать одного своего конкурса в году.

А если в одну номинацию смешать драмиону, мультифандом и ориджи, все прекрасно знают, кто выиграет
Viara species
А ты же понимаешь, что стихи - это отдельная песня? Их обозревать надо иначе: слов немного, и надо заглядывать через лупу в поисках смысла и оценивать техническую составляющую, хотя бы с точки зрения совершенного дилетанта?
Вот. Сижу я над стихом из ма-аленького количества слов, и парюсь. (
Crea_M
И да, арты - это вообще засада: были бы хоть какие-то профессиональные знания и навыки, ну хоть какие-то, а то ведь ноль или отрицательные значения. (
Вот и сидишь в мыле. Ну, для меня-то полезно, я тут самообразовываюсь: а автору стихов/артеру - нервно.
Lonesome Rider
Ппкс. Как бывший переводчик. Чтобы текст читался, как написанный на русском, его по слову надо воссоздать из авторского замысла на русском языке. И это иногда труд хуже просто авторского - автор свободен в выборе шуток, средств выражения и способов объяснения происходящего.
Lonesome Rider
ох, нет, вы меня разозлили
работа переводчика - это художественный труд. Она отличается от авторской, но, несет в себе огромную работу, которую своими словами об отдельной номинации и конкурсах вы обесцениваете. Чтобы не исказить слова автора и перевести текст так, чтобы он еще и хорошо читался на русском языке, надо обладать не только знанием языка, но и безусловными авторскими навыками.
Любой самый красивый текст может испортить плохой переводчик.
Любую классную задумку может испортить криворукий автор.

и если у вас есть проблемы с оцениванием такого текста, то это ваши проблемы, а не переводчиков, которые, прикиньте, тоже хотят участвовать в движухах и получать фидбэк, а не быть под запретом, как и так многое теперь, и ждать одного своего конкурса в году.

А если в одну номинацию смешать драмиону, мультифандом и ориджи, все прекрасно знают, кто выиграет
Вот нравится мне, когда, высказав свое мнение, ты получаешь по щщам. А мне все равно. Я не обесценивала труды переводчика. Я не сказала, что человек не прикладывает никаких усилий и вообще ничего подобного. Я сказала, что создание работы, продумывание всех тонкостей и т. д. отличается от той работы, когда человек переводит готовую работу. Если вы в этом со мной не согласны, то имеете полное право, можете хоть кусать меня за мое мнение, хоть в ЧС кидать, если уж я вас так разозлила своим мнением, на которое вполне имею право.
*разводит руками*
Показать полностью
Агнета Блоссом
Crea_M
И да, арты - это вообще засада: были бы хоть какие-0то профессиональные знания и навыки, ну хоть какие-то, а то ведь ноль или отрицательные значения. (
Вот и сидишь в мыле. Ну, для меня-то полезно, я тут самообразовываюсь: а автору стихов/артеру - нервно.
В арте найти положительное чуть проще... Кмк
Crea_M
Ellinor Jinn
А при чем тут отмена и никчемность-то??? Ацтавить себя принижать!
Хоть бы отвлеклась на уроки...
Diamaru
Lonesome Rider
Ппкс. Как бывший переводчик. Чтобы текст читался, как написанный на русском, его по слову надо воссоздать из авторского замысла на русском языке. И это иногда труд хуже просто авторского - автор свободен в выборе шуток, средств выражения и способов объяснения происходящего.
"Грустно кивает.. труд переводчика невидим"
Ellinor Jinn
Viara species
Так вы у меня умнички. Замечательные "Обняла"
Ellinor Jinn
Хоть бы отвлеклась на уроки...
Нечем еще отвлечься? )
Отвлекитесь на чтение!
Фиков!
На Амуре!
Crea_M
, НО он же не писал этого, а его ставят в ряды с теми, кто старался и придумывал... продумывал свои истории. Думаю, даже без моих корявых пояснений понятно, что я имею в виду. =( Я понимаю, что не вина оргов, но, может, как-то в следующий раз это продумать?

Когда вы в своем мнении пишете такое и предлагаете сегрегацию, то наверное логично, что кому-то, кто встает в ряды с теми, кто старался и придумывал (кстати, у нас же все авторы такие молодцы, и все пишут оригинальные тексты, идеи которые никто до них не воплощал), может не очень понравится ваше высказывание, и он на него ответит.
я один раз проглотила, а вот на второй уж не могу) и это, наверное, тоже мое право?)
Dart Lea Онлайн
Чтоб оценивать переводы, надо самому быть переводчиком=) Мы можем только оценить сам фик и то есть ли ощущение, что это перевод. Если нет, переводчик молодец)
Агнета Блоссом
Viara species
А ты же понимаешь, что стихи - это отдельная песня? Их обозревать надо иначе: слов немного, и надо заглядывать через лупу в поисках смысла и оценивать техническую составляющую, хотя бы с точки зрения совершенного дилетанта?
Вот. Сижу я над стихом из ма-аленького количества слов, и парюсь. (
Я - понимаю.
Но что я могу поделать -то?)
Обнимаю.
Lonesome Rider
Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач?
Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории.
Lonesome Rider
Я однажды участвовала в конкурсе переводов.
Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала.
Переложить на другой язык текст - очень сложно.
Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство.
Viara species
Lonesome Rider
Я однажды участвовала в конкурсе переводов.
Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала.
Переложить на другой язык текст - очень сложно.
Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство.
Дай обниму! "Укутула в пледик чмокнула"
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть