![]() #придирки_Тыквика
#пабло_пикассо #лингвистическое Не знаю как вам, а мне в школе рассказывали, что ударение в фамилии художника Пабло Пикассо менялось в зависимости от страны, в которой он жил. В родной Испании его звали ПикАссо, а когда Пабло переехал творить во Францию - его фамилия зазвучала на французский манер - ПикассО. Сначала я хотел запилить опрос на тему, кому с каким ударением привычнее произносить фамилию Пикассо, но потом передумал. И теперь меня интересует, почему при переезде во Францию такой же трансформации не подверглось имя этого художника? Ведь все имена собственные у французов "ударяются" на последний слог. Почему тогда не ПаблО ПикассО? А? 2 июля 2015
1 |
![]() |
|
Viola odorata
Во всех изданиях или в каком-то конкретном? Cheery Cherry То есть, наиболее точная транскрипция - эйвенхоу? |
![]() |
|
Ну я так понимаю, Достоевский так написал. Вряд ли где-то меняли. Я о "Белых ночах" Достоевского, если что.
|
![]() |
|
Viola odorata
Теперь понял :-) WIntertime У меня тоже первая ассоциация - с каланхое. как, впрочем, и вторая :-) 1 |