↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «В плетеньи наших жизней» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Melis Ash

2 комментария
Melis Ashпереводчик Онлайн
AnfisaScas, Ангел 39, Лукашина, Тауриндиэ, NAD, flamarina
Спасибо за отзывы!*переводчик выполз из реала*

По какому-то неуловимому духу текста сразу как-то понятно, что фанфик не русский, однако никаких погрешностей в переводе я не заметила.
Очень приятно это слышать, а про неуловимый нерусский дух соглашусь.

В пику основной идее у мня возникло чувство жалости к Джорджу. Ну да, он в итоге поддержал сына, но всё равно в итоге осталась какая-то горчинка... Ощущение, что его вынудили поступить правильно другие члены семьи. Ощущение, что в душе он всё-таки расстроился. Это опять мой пессимизм, простите)
Да нет, имхо, вы правы. В фике вполне отчетливо дается понять, что Анджелина провела с мужем воспитательную беседу с подачи Гарри, и даже в финальном разговоре вполне отчетливо намекала, что ты только попробуй дорогой супруг, вякни что-то не то...Джорджа жалко, но он все-таки не имеет права навязывать сыну свои ожидания. Причины возникновения ожиданий понятны, потеря близнеца - огромная травма, но справляться с травмой за счет сына-подростка - все-таки неудачная идея, хорошо, что Джордж смог совладать собой и сделать вид, что все нормально.

Но вот перевод прямо-таки чувствуется - в построении фраз, в словах, в какой-то общей атмосфере.
Да, есть такое. Я старалась как-то адапитировать, может, если б фик месяц повисел, и удалось бы изгнать этот нерусский дух тм если не с концами, то по большей части. Но мне кажется, тут в целом еще в сюжете дело, в том как подаются персонажи. Это я не в свое оправдание, просто меня преследовало это чувство всю дорогу работы с текстом, что вот русские авторы все-таки так на такие темы не пишут. Или я каких-то не тех русских авторов читала. Было чувство как от некоторых американских фильмов, что-то схожее в том, как там подаются проблемы отцов и детей.

Словила себя на мысли, почему не читаю постхог: меня сводит с ума многообразие имен.

Ой да. Я еще не в фандоме, книги когда-то читала, частично смотрела фильмы, но в процессе работы над текстом все равно приходилось постоянно листать фандомную вики. От вот этого обилия новых имен прям голова пухла.

И шапку стоит поправить: не Фред, а Джордж.
Опять же к вопросу о голова пухла, бгг. Запуталась настолько, что поставила в шапке не то имя.))

Чувствуется, что это перевод. Старательный, качественный, но перевод. Мне кажется, если бы переводчик писал сам, а не следовал переводу, получилось бы более живо и просто.
Если б я писала сама, то принесла бы текст не по ГП, но надо было зарабатывать команде баллы.)) Я, конечно, не без удовольствия этот текст переводила, он очень славный и я люблю такие темы в фанфикшене, но все равно немного грустненько, что пришлось запинать свое под ковер.

Но в любом случае хочется выразить признательность за выбор этой работы. Спасибо, что поделились с читателями.
А мне в любом случае очень приятно, что текст нашел своих читателей и что его не только ради баллов комментят.

[
Конечно, с "безусловным принятием выбора ребенка" автор слегка пересахарил, но это почти мило.

По поводу "пересахарил" я с одной стороны согласна, с другой - выше я писала, что Джорджа в это безусловное принятие явно запинали родственники (а он, к счастью для Фреда-младшего, оказался достаточно адекватным родителем, хотя и не удержался от признания, что ему грустно). Вот как Гарри принял выбор своего сына - в тексте не уточняется, но видимо, нормально принял. Но у него и такой драматичной причины возражать, как у Джорджа, нет.
Но так да, я когда переводила, даже немного позавидовала, что вот ну надо же, у персонажей фика даже проблемы так легко рассасываются.

Единственное, ваш текст слегка недобечен:
Спасибо, что сказали. Я его начала переводить за несколько дней за дедлайна, для меня это быстрый темп, ну и переведенные куски, конечно, кидала бете, чтобы она не в последний день в мыле вычитывала, но все-таки по-хорошему перевод должен отвисеться какое-то время, а тут этой возможности не было.
Показать полностью
Melis Ashпереводчик Онлайн
Ангел 39
Ну ПРАВДА ЖЕ!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть