![]() |
Mr_Dreпереводчик
|
Lonesome Rider
Соглашусь с вами относительно обманутых ожиданий, как по мне - можно было завернуть идею интереснее, но все свелось к романтике. Впрочем, подобные сюжеты, реализованные чуть лучше, я видел, и вполне возможно, что ещё и переведу, правда уже не на конкурс. В любом случае, спасибо большое за отзыв! 3 |
![]() |
Deskolador Онлайн
|
Безжалостная Дафна-убийца, бросающаяся хогвартскими пианинами в благостного Поттера.
Годная идея, очень :)) Да и перевод неплох. 1 |
![]() |
MaggieSwonбета
|
Выбор текста отличный, но все же чувствуется, что перевод. Его бы немного до ума довести. Спасибо.
1 |
![]() |
|
Мне казалось что раньше была кнопка угадать автора/переводчика?
|
![]() |
|
Дублирую с забега:
Показать полностью
У человека всегда должен быть выбор, особенно в личных делах. И Дафна, как могла и умела, боролась за своё право выбора. А Поттер... Ну что Поттер... у меня ощущение сложилось, что он понял всё с первой-второй попытки, но продолжал помалкивать, похоже, его просто забавляло всё происходящее. Он же мог сразу с Дафной поговорить, объяснить ей насчёт этого пункта 15, договориться. Как-то не похоже на Гарри, тут больше Малфоем отдаёт, слизеринские такие штучки, выжидание и всё такое. ООС Поттера приличный, одним словом. История с Волдемортом, заваленным кирпичами, показалась откровенно слитой, но это вопрос, конечно, к автору, переводчик ни при чём)) Что касается перевода: читается достаточно гладко, но сказать, что незаметно, что это перевод - не скажу. Заметно. Не критично, но в некоторых местах глаз цепляется. спросила она с совершенно пустым лицом она оглянулась — ее лицо было пустым переводчики очень любят, как я заметила, это самое пустое лицо. Ну почему пустое-то? Без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное, да куча всяких синонимов - но нет, всегда лицо пустое.Он поднял брови и устремил свой зеленоглазый взор на нее. очень частая ошибка переводчиков с этим притяжательным местоимением "свой" (или с его/её, не суть). В английском местоимения his/her чуть ли не при каждом существительном - норма, в русском - звучит нелепо. Ну сами посудите, мог ли Гарри устремлять на кого-то чужой взор? Как я всегда говорю, когда с сопереводчиками с такими финтами сталкиваемся: синдром "обхватил свою голову своими руками" налицо)))И ещё одно, что выдаёт перевод - частое употребление оборота "прежде чем": пробормотал он, прежде чем посмотреть ей в глаза она улыбнулась в ответ, прежде чем успела сдержаться сказал он, прежде чем его кольцо засветилось этот оборот употребляется, конечно, и в русском языке, но именно в переводных текстах его больше всего встречаешь, причём чаще всего ни к месту, там, где без него текст прозвучит намного лучше и органичнее.Ну и ошибки попадаются, повторы и в грамматике, в частности я имею ввиду в виду пишется раздельно 2 |
![]() |
|
Приятная история. Приятная и... справедливая.
Спасибо, читала с удовольствием! 1 |
![]() |
|
Впервые тупой не Поттер а сама Дафна ..
2 |
![]() |
|
Читается легко и приятно переводчик проделал довольно большую работу. Дафна слегка вышла из себя и забыла главное правило Слезерина не попадаться. Спасибо переводчик.
|