![]() |
Скарамар Онлайн
|
Поначалу как-то не очень зашло, думала вообще бросить, не дочитывать, не люблю, когда про погибшего Снейпа(( Но потом, блин, так мило оказалось, и я рада, что дочитала.
Насчёт перевода: кое-где глаз зацепился, но это скорее оттого, что я знала, что читаю перевод, в ином случае, наверное, просто проскочила бы эти зацепки. Единственное, что конкретно покоробило: при свете косо падающих лучей осеннего дня. Лучи дня? 3 |
![]() |
michalmilпереводчик
|
Lonesome Rider
Какой добрый фанфик вышел. Местами перевод мне показался не очень гладким (а может, оригинал), например, в том моменте, когда Рону говорят, что Фред никогда не простит ему, если он бросит Хог. Так как Фред уже мертв, уместнее было сказать, что Фред бы никогда ему этого не простил. По мелочи ещё иногда диалоги не живые, но это не особенно испортило впечатление от интересного фанфика, да и если не придираться, текст очень гладкий и приятный))) Сюжет захватил. Я боялась, что Джордж окажется ещё слишком слаб, чтобы отпустить Фреда, но хорошо, что кажется, мои опасения напрасны. Снейп красавчик, теперь душа просит аушку по пиратам карибского моря))) Мне тоже очень понравился сюжет. Иногда хватает одной фразы, чтобы возникла любовь к истории. А аушка с Пиратами могла бы получиться классной. Спасибо за интересный отзыв)) Подумаю, что можно сделать с диалогами. 2 |
![]() |
|
Спасибо. Очень интересная история.
1 |
![]() |
|
Фик добрый, и у меня напрашивается характеристика - светлый. И хотя начинается он с грустного аккорда, но заканчивается на светлом, добром, радостном. Особенно понравится любителям канона и в тоже время откомфортченных Фреда и Снейпа.
Показать полностью
Касательно перевода, из запомнившихся спотыкательных моментов, посмотрите здесь: ... ему не хватало присущего Макгонагалл сухого юмора, к которому студенты трансфигурации привыкли за последние полудюжины лет. Я бы написала просто '... к которому студенты привыкли...' И так ясно какие студенты и где, а слово 'трансфигурации' утяжеляет предложение. '... за последние полудюжины лет.' Не могу сказать точно, почему споткнулась здесь, но, может, лучше взять 'полдюжины'? То есть, будет '...за последние полдюжины лет'. Как на ваш взгляд, так читается более гладко? И здесь: Как именно вы называли бы это? - наверное, назвали бы? И кстати, разве уголь - это минерал? Автор, видимо, хотел произвести на свет что-то типа каламбура, а получилась тяжеловесная вычурная фраза. 'У него все еще не получалось полностью понять теорию превращения минерала в сильно модифицированную чешую'. Тогда уж 'У него не получалось понять теорию превращения продукта глубокого разложения остатков растений в сильно модифицированную чешую'. Или 'У него не получалось понять теорию превращения ценнейшего вида топлива в простое накожное роговое образование птиц'. Но как по мне, что не подставляй, все какой-то пафосный бред.)) Но в целом перевод хороший. Это я так придираюсь, потому что конкурс.)) 2 |
![]() |
|
Добрая и какая-то теплая история) Спасибо, что принесли её на конкурс.
1 |
![]() |
|
Очень милый рассказ, в названии которого перечислены три основные вехи истории. Сначала все внимание читателя сосредоточено на великолепной цветастой сове, которая наглядно демонстрирует нам мастерство слога автора и искусство переводчика. Красота совы предвосхищает мелодику истории, она переменчивая и яркая. Сова же приносит ту весть, благодаря который Гарри – а с ним и читатель – вспоминают о кольце. И вот повествование меняется, теперь оно про поиски и рефлексию, про поиски и находку – чего-то большего, что изначально хотелось найти. Маленькая вещица, и сразу несколько людей и один ниффлер находят успокоение и отдушину. И диалог – пусть немного затянутый, на мой вкус, – но важный, добавляющий мира и глубины. Заключающая веха самая краткая, но и самая радостная. Я, не уловившая в серединке, причем тут пират, радостно уловила это в конце и знатно повеселилась. Ну и экстра линия, которая в истории служит приятным бонусом – новый преподаватель трансфигурации – профессор недоСнейп – не критически важная деталь истории, но очень забавная. Мне понравился рассказ, понравилось и качество перевода. Единственное, я бы предложила сразу перевести "Синдер" "Золой", чтобы сноску давать было не нужно. Но это так, вкусовщина.
Показать полностью
1 |
![]() |
|
Растрогана до слез. Да чего уж, реву как ненормальная. Почему это так цепляет? Ведь ничего же прямо такого. Но вот не могу остановиться. Спасибо за историю. С меня рекомендация, когда проревусь))
2 |