![]() |
|
Ох уж эти несчастные влюбленные.
|
![]() |
Stasya R Онлайн
|
Шерлок такой Шерлок, а Молли такая Молли =)
Немного сбил впечатление прыгающий фокал, но это вопрос к автору. А вот вопрос относительно фразы "Красивая женщина должна благоухать красивым ароматом" - уже к вам. Уверены, что нельзя перевести иначе? Благоухать ароматом - смысловая избыточность. "Красивая женщина должна благоухать", т.е. хорошо и приятно пахнуть - в этом, кажется, уже заключено всё. К тому же аромат вряд ли можно назвать красивым, это не лицо, не одежда и даже не поступок. Как думаете? |
![]() |
Парасонпереводчик
|
Dreaming Owl
Ох уж эти несчастные влюбленные. Ага, старо как мир. Я люблю ее, она - его, а ему, как видно, нравится другая.1 |
![]() |
|
Я нe узнаю вас в гриме
К качеству перевода много вопросов Да что вы такое говорите, моя дорогая... Какие могут быть вопросы к переводу, в котором даже название конфет написали неправильно. Холмс. Ну надо же!Правильное название - Холс. Холс!!! ![]() |
![]() |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
Фанфик прямо для фанатов этой пары. Ненавязчивый, милый, местами невхарактерный. Есть кое-что, что меня радует в сюжетном плане - пусть и ненадолго, пусть и навязчиво, пусть и тайком, но у Молли появился ухажёр. С "благоуханием", кажется, разобрались выше, так что к переводу у меня претензий нет. Я косяков не искала и не нашла)
|
![]() |
|
Смешно) Перевод, мне кажется, хороший, сюжет интересный. "Зачем ты преследуешь моего патологоанатома?" - звучит очень необычно) В конце как-то грубовато (хотя и соответствует ситуации).
|
![]() |
|
Приятный текст, спасибо переводчику.
Наверное, всё-таки Шерлок не "завидует", а "ревнует". |