![]() |
Наиля Баннаевапереводчик
|
![]() |
|
Очень по-остиновски получилось, узнаю Шарлотту и ее супруга)). И слог у вас хороший.
1 |
![]() |
|
Мне очень понравилась. Спокойно, блистает элегантной простотой и очень близко к оригинальному произведению. Спасибо вам автор!
|
![]() |
|
Добрый день, я к вам с забега волонтера, дублирую отзыв в комментарии.
Показать полностью
Вещь, выдержанная в стиле Джейн Остин, и читается легко. Мне даже понравилось, что мистер Коллинз оказался по своему хорошим человеком. Приятная история о том, что счастье в браке возможно и без африканских страстей. Мне зашло, выбор работы хорош Что касается перевода, то тут есть, конечно, к чему придраться, но я думаю, что это почти про любую работу можно написать. Поэтому дальше я чуть позанудствую, я предупредила. Нашла опечатку мистера Коллинза влекла к ее подруге , наверное, есть и другие помарки, хорошо бы вычитать еще разочек. Но леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, ввиду чего ее наряд сидел на дочери далеко не так выигрышно Не понимаю, как элегантность матери тут может помешать. Вот если бы речь шла про более утонченную фигуру или что-то такое... Сдается мне здесь проблемы именно с переводом. ваши глаза — тот же самый оттенок коричневого Ну, я знаю, что в английском про глаза говорят brown, но у нас все же карий. Я бы это слово просто опустила - перевод бы ничего не потерял. Можете считать, что я придираюсь, ведь в целом текст читается легко и заслуживает внимания, так что спасибо переводчику. |
![]() |
|
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод)
|
![]() |
|
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :)
|
![]() |
|
Знаете, я почему-то прослезилась)))))
3 |