↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Мряу Пушистая

Автор, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

86 произведений» 
Свет истины
Джен, Миди, Закончен
1.5k 61 50 6
Пустота прекрасна
Гет, Мини, Закончен
2.2k 160 49 9
Там цветёт курай
Гет, Мини, Закончен
1.3k 96 52 8
Осколки здравомыслия
Джен, Миди, Закончен
1.3k 62 37 6
Как появился летучий порох
Гет, Мини, Закончен
2k 67 113 6

Редактура

12 произведений» 
Непробиваемый болван
Джен, Мини, Закончен
347 24 27 2
Мандарин
Джен, Мини, Закончен
237 15 24 1
Совершенно случайно
Джен, Мини, Закончен
1.6k 2 53
Аполлон целует Кассандру
Гет, Мини, Закончен
2.1k 114 69 9
Соседи
Джен, Мини, Закончен
2.3k 6 83

Фанарт

249 работ» 

Подарки

14 подарков» 
ПодарокРодная кровь
От Анитра
Маяк в бушующем море
От Ellinor Jinn
ПодарокСемь сказок
От Скарамар
Морни и Мон-Со для Мряу Пушистой
От Katedemort Krit
ПодарокBarba viola
От Анитра

Награды

57 наград» 
100 рекомендаций 100 рекомендаций
15 февраля 2025
50 подписчиков 50 подписчиков
16 января 2025
Рождественские звёзды 3 Рождественские звёзды 3
8 января 2025
2000 читателей 2000 читателей
5 декабря 2024
Отредактировал 10 произведений Отредактировал 10 произведений
5 декабря 2024

Блог » Поиск

До даты
#Рождественские_Звёзды_3 #деанон

Две недели молчания в ответ на отзывы наконец подошли к концу, как и эксперимент. Эксперимент можно, пожалуй, признать удачным, поэтому начать хотелось бы с благодарности Агнета Блоссом за строчки в рекомендации:
Волшебная сказка, как будто Андерсен стал соавтором Баума, и так им вместе писать понравилось, что они подружились, прямо как Людвиг с Хансом!
Мы так и не решили, кто из нас кто, да и вообще один датчанин, а второй американец, но…

Творческое объединение «Дуэт немецких сказочников» представляет:

Сомнительная немецкая комедия о личном пространстве, вопросах веры и простудных заболеваниях

Осколки здравомыслия

Автор идеи и сценарист — Мряу Пушистая
Философ и декоратор — Viara species

Роли озвучивали:
Людвиг Шедлинг, доктор Штайн, юродивый, Францль Зимпель — Мряу Пушистая
Ханс Эльстер, тролль, бабушка Гретхен — Viara species

Авторы благодарят за редкие, но важные для нас отзывы и рекомендации Altra Realta, Ангина, Alleeya, Georgie Alisa, Severissa, Pauli Bal, Fan-ny, Sofie Alavnir, Jane_Doe, NAD.

***

Деанон можно считать законченным, и теперь нам хотелось бы дать развёрнутый комментарий касательно отсылок в тексте. Написанное далее — длинная и занудная культурологическая простыня.

Первое, что стоит отметить: наш текст — не только ретеллинг сказки Х. К. Андерсена «Снежная королева», но и стилизация под немецкую литературу. Поэтому он тягомотный и состоящий (особенно в части Ханса) в основном из размышлений, а не из сюжета.

Второе — да, здесь много отсылок ко всему подряд от Шиллера и Гёте до самых разных сказок: «Лесной царь», «Стеклянный человечек», «Спящая красавица», «Стойкий оловянный солдатик», «Дикие лебеди»…

Кроме того, все герои (за исключением, пожалуй, Акселя и Отто) носят говорящие имена. Список прилагаем:
1. Людвиг Шедлинг, во-первых, отсылает к Бетховену, который, как известно, оглох, во-вторых, der Schädling переводится как «вредина», «вредитель».
2. Ханс Эльстер. Прежде всего, это Андерсен. (NB. В русском допустимы оба варианта написания: и Ганс, и Ханс. Например: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Андерсен,_Ханс_Кристиан.) Die Elster переводится как «сорока».
3. Бабуля Гретхен отсылает к «Гретхен за прялкой» Шуберта и, следовательно, к «Фаусту» Гёте.
4. Соседки Людвига, фрау Пеперль, Боквурст и Кюхе. Первая носит имя собаки из «Проделок близнецов» Кестнера; вторая — от die Bockwurst, «сарделька»; третья — от выражения «Kinder, Küche, Kirche». Соседка Ханса — фрау Маульвурф, от der Maulwurf, «крот».
5. Господа Дауэр, Гросс и Царт — соответственно от die Dauer, groß, zart — «длительность», «большой/великий» и «изящный».
6. Доктор Штайн — от доктора Франкенштейна, но в немецком прочтении. Имя Францля Зимпеля можно дословно перевести как «Францик Простак». Юродивый имени не имеет, но теоретически он «юноша бледный со взором горящим», по Брюсову.
7. Фрау Фергессен — от vergessen, «забывать». Фрау Миннезанг — от одноимённого направления немецкой средневековой поэзии.
8. Гансвурст — комический персонаж немецкого и австрийского народного театра.
9. Локации. Айнештадт, Митбург и Таубдорф — от eine Stadt, Mitburg и Taubdorf, то есть дословно «какой-то город», «город рядом» и «глухая деревня».
10. Действие происходит в Ганновере, примерно в 30–40-е годы XIX века.

Третье, спойлерное — где всё-таки та деталька от часов?
В ящике с инструментами мастера.

Наконец, четвёртое. Почему мы не отметили нашу работу фанфиком по сказке, а принесли её как ориджинал? Долго сомневались, на самом деле, но в итоге сошлись во мнении, что, несмотря на пролог и шпинат, позаимствованные у оригинала, мы отошли от него слишком далеко: уехали из Дании в Ганновер, проигнорировали саму Снежную королеву, оставив только тролля и его зеркало, да и героев взяли других. Всё-таки это в большей степени ретеллинг.

Ну, и мораль. А нет у нас морали. Людвиг считает, что нужно соблюдать приличия, тролль — что нужно говорить правду, Ханс — что надо искать доказательства. Бабуля Гретхен уверена, что необходимо носить шапку, а доктор Штайн — что надо соблюдать врачебные предписания. В конце все, кроме Ханса, остаются при своём. И, если посмотреть на мир через кривое зеркало, можно заметить, что тролль не то чтобы проиграл. По крайней мере, по собственному убеждению.

P. S. От своего лица и с согласия соавтора делаю обещанные замечания для Sofie Alavnir.

1. Поясняя за матчасть, избегайте формулировок в духе «автор сделал своё домашнее задание». Потому что, если вы надменно пишете что-то этакое, а потом в своих пояснениях допускаете фактические ляпы… Это просто смешно.

2. Если автор дал персонажу определённое имя, уважайте выбор автора. Переименовывать героя при написании отзыва — это как прийти в гости и за обедом задрать ноги на стол. Ханса зовут Ханс. Точка.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 36
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть