![]() | Фазы неизбежности От Nilladell |
![]() | Нестандартный подход От айронмайденовский |
![]() | Просто наступила весна От Lir@ |
![]() |
12 лет на сайте
6 ноября 2024 |
![]() |
11 лет на сайте
6 ноября 2023 |
![]() |
10 лет на сайте
6 ноября 2022 |
![]() |
9 лет на сайте
6 ноября 2021 |
![]() |
8 лет на сайте
6 ноября 2020 |
#found_in_translation #lost_in_translation
Занятно, что в разных языках порой языковая логика движется по одной и той же траектории. He's mental! Да он психический! Две фразы не только значат одно и то же, но и образованы одинаково, и сохраняют один и тот же оттенок смысла, такой простонародно-вульгарный. 2 Показать 9 комментариев |
#lost_in_translation #found_in_translation
В книге "Обездоленные" Урсулы Ле Гуин есть персонаж, который не появляется лично, но незримо присутствует, как дух, создавая атмосферу произведения. Можно сказать, что в местных раскладах ее значение примерно соответствовало месту Ленина в СССР - но без соловецких лагерей. Это Лайя Асьео Одо. В один из моментов нам показывают ее надгробие с надписью: Быть целым — не значит не быть частью; настоящее путешествие всегда включает в себя возвращение Когда уже много позднее я начал читать в оригинале, то с удивлением увидел, что в оригинале-то было немного не так: To be whole is to be part; true voyage is return. То есть, перевод без вольностей должен был бы быть таким: Быть целым — значит быть частью; истинное путешествие есть возвращение. И вроде бы как и да, но меня не оставляет ощущение, что в этом случае вольный перевод Тогоевой получился лучше. И, кстати, я так и не понял, откуда взялся мягкий знак. В английском вообще не смягчают согласные, она Laia Asieo Odo. А вам какой вариант больше нравится? Показать 5 комментариев |