↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Lalage

Автор, Переводчик

Переводы

8 произведений» 
Защищая тебя
Гет, Мини, Закончен
2.6k 39 128 4
Не дай мне развалиться на части
Гет, Мини, Закончен
2.9k 50 130 1
Утренняя тьма
Гет, Миди, Закончен
2.7k 6 33
Во власти луны
Джен, Мини, Закончен
4k 41 202 4
Награда
Гет, Мини, Закончен
2.8k 18 124 2

Награды

17 наград» 
6 лет на сайте 6 лет на сайте
16 апреля 2025
5 лет на сайте 5 лет на сайте
16 апреля 2024
4 года на сайте 4 года на сайте
16 апреля 2023
15 рекомендаций 15 рекомендаций
10 мая 2022
3 года на сайте 3 года на сайте
16 апреля 2022

Блог » Поиск

До даты
#стихи #перевод #длиннопост
Нарыла потрясающую шотландскую балладу «Лорд Рэнделл». Потом нашла перевод Маршака. Поплевалась — язык языком, но точности в переводах Маршака нет от слова совсем. (А в этом переводе мне ещё и ритм не зашёл.) Поискала другие переводы, не нашла и перевела сама.
Принесла сюда, чтобы похвастаться.
Заодно, прикреплю Маршака, вдруг он кому больше моей писанины понравится)
Оригинал:
Lord Randall

"Oh where ha'e ye been, Lord Randall my son?
O where ha'e ye been, my handsome young man?"
"I ha'e been to the wild wood: mother, make my bed soon,
For I’m weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"Where gat ye your dinner, Lord Randall my son?
Where gat ye your dinner, my handsome young man?"
"I dined wi' my true love; mother, make my bed
soon, For I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"What gat ye to your dinner, Lord Randall my son?
What gat ye to your dinner, my handsome young man?"
"I gat eels boiled in broo: mother, make my bed soon,
For I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"What became of your bloodhounds, Lord Randall my son?
What became of your bloodhounds, my handsome young man?"
"O they swelled and they died: mother, make my bed soon,
for I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"O I fear ye are poisoned, Lord Randall my son!
O I fear ye are poisoned, my handsome young man!"
"O yes, I am poisoned: mother, make my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wald lie down."

Перевод Маршака:

- Где был ты, мой Рональд? - В лесах, моя мать.
- Что долго скитался, единственный мой?
- Гонял я оленя. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Ты голоден, Рональд? - О нет, моя мать.
- Где нынче обедал, единственный мой?
- В гостях у невесты. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Что ел ты, мой Рональд? - Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Угрей я отведал. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- А где же борзые? - Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Они околели... Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Ты бледен, мой Рональд! - О мать, моя мать!..
- Тебя отравили, единственный мой!
- О да, я отравлен! Стели мне кровать.
Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

Мой перевод:

— Ох, где ты был, лорд Ренделл, милый сын мой?
О где ты был, младой, красивый сын мой?
— В глухом лесу я был: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— А где же ты поужинал, лорд Ренделл, милый сын мой?
А где же ты поужинал, младой, красивый сын мой?
— Я ужинал с возлюбленной: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— А что ты ел на ужин, лорд Ренделл, милый сын мой?
А что ты ел на ужин, младой, красивый сын мой?
— Уху я ел с угрями: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— А где твои бладхаунды, лорд Ренделл, милый сын мой?
А где твои бладхаунды, младой, красивый сын мой?
— Распухли и подохли: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— Боюсь, что ты отравлен, лорд Ренделл, милый сын мой!
Боюсь, что ты отравлен, младой, красивый сын мой!
— Отравлен я, то верно: стели мне мать постель,
— Болит всё моё сердце, хочу я лечь скорей.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 23
#ищу_бету #ГП #перевод
Бета найдена. Спасибо всем большое.
До переводчика в моём лице наконец дошло, что он — тварь дрожащая, и права не имеет. То бишь стиль не идеальный, корявости есть и т.д. Спасибо большое людям, благодаря которым это прояснилось. Одного из них я около месяца назад очень нехорошо послала, и за то прошу прощения пред Богами и людьми. Но я верю и надеюсь, и потому собираюсь переводить большой английский впроцессник. И для этого ищу бету, которой обещаю быть максимально вежливой. Бета желательна злая, которая без жалости укажет, где, что и как неправильно. Сам фик «A dealer, not a Death Eater». Это Снэванс.

Вот ссылка на фик: https://fanfics.me/ftf323438

Вот саммари (в моём корявом переводе): Всё, казалось бы, просто: Северус влюбился в Лили, Лили влюбилась в Северуса, и жили они долго и счастливо.
Однако Волдеморт набирает силу, а коррупция в Министерстве никуда не девается. Из-за того, что количество её прав и возможностей сужается не по дням, а по часам, Лили достаточно скоро вступает в Орден Феникса, в то время как Северус остаётся показательно аполитичным.
В конце концов, ему как полноправному гражданину есть, что терять. Поскольку новыми министерскими законами Лили запрещено зарабатывать, он содержит их обоих, а всё его свободное время занято ученичеством и работой в «Трёх Мётлах».
Не говоря уже о его маленьком хобби — избегать Азкабана. Распространение нелегальных зелий достаточно сурово карается, знаете ли...

Заранее спасибо всем, кто откликнется.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#перевод
Опять задумалась, как всё-таки лучше — Пожиратели Смерти или Упивающиеся Смертью? Упивающиеся — имеют некоторый шарм, Пожиратели — передают всю мерзость данной организации. У кого какое мнение?
Показать 20 комментариев из 67
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть