Название: | A New Chanc |
Автор: | MusicMelis |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/13972350/1/A-New-Chance |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Однажды днём Дамблдор пригласил Джеймса, Лили и Гарри в свой кабинет.
— Я просто хотел узнать, как у вас дела, — сказал он.
— У нас всё хорошо, — сказала Лили.
— А Гарри? — спросил Дамблдор, с любовью глядя на ребёнка.
— Он привыкает, — сказал Джеймс, взъерошив волосы сына.
— Ты испортишь ему причёску, — возразила Лили.
— У тебя всегда такой беспорядок, как у меня, — поддразнил Джеймс.
Гарри кивнул.
— Сколько бы я ни расчёсывал волосы, они всегда торчат. Однажды тётя Петуния… — он замолчал.
— Когда что? — легко спросила Лили, хотя её взгляд потемнел.
— Она постригла меня налысо, это было ужасно, — поморщился Гарри, вспоминая прошлое. — Но на следующий день волосы снова отросли! Они с дядей Верноном, должно быть, сошли с ума.
— Что они сделали? — напряжённо спросила Лили.
— Два дня взаперти в чулане, без еды, только с водой, — как ни в чём не бывало сказал Гарри.
— Что? — Прошипел Джеймс.
Лили встала, сжав кулаки. — Я ненавижу её, — прошипела она.
Гарри съёжился на своём стуле. — Простите, — быстро сказал он.
— Нет, Сохатик, ты не сделал ничего плохого, — сказал Джеймс, поспешив успокоить сына. — Твои волосы отросли из-за случайной магии. Нельзя наказывать ребёнка за случайную магию.
— Она должна была это знать, — с горечью произнесла Лили, медленно садясь на место. — Она должна была помнить, что со мной тоже произошло нечто подобное. — Каждый раз, когда она узнавала новые подробности о том, как её сестра обращалась с Гарри в его мире, её гнев вспыхивал с новой силой.
Дамблдор выглядел грустным. — И они вырастили тебя… я оставил тебя с ними? — недоверчиво спросил он.
Гарри кивнул. — Защита от пожирателей. Ты сказал, что я должен остаться из-за кровавых чар.
— А-а, — Дамблдор кивнул, но всё ещё выглядел расстроенным. — И всё же я не могу поверить, что не смог придумать другой способ, — пробормотал он себе под нос. Он вздохнул, а затем улыбнулся. — Что ж, на более радостной ноте. Я подумал, что Гарри может понравиться играть с детьми его возраста. Молли Уизли, она и её муж Артур состоят в Ордене, и у них есть семилетний, пятилетний и двухлетний дети.
Гарри задумался на минуту, а потом ухмыльнулся. — Билл, Чарли и Перси?
Он увидит их детьми!
Дамблдор кивнул. — Да.
— А Фред и Джордж уже родились? — громко спросил Гарри.
— Ах, должно быть, это близнецы, которых она носит, — усмехнулся Дамблдор.
У Лили отвисла челюсть. — Пятеро детей? Мерлин, они смелые, — она подмигнула Гарри.
— В итоге у них будет семеро, — ухмыльнулся Гарри.
— Семь? — Джеймс был в шоке. — Как же они следят за семью детьми? Это впечатляет.
— Я подумал, что мог бы проверить, надёжно ли защищён их дом, а затем вы могли бы привести Гарри в гости, — предложил Дамблдор.
Джеймс посмотрел на Лили, и они оба кивнули. Гарри было бы полезно поиграть с другими детьми.
Перед уходом Джеймс тихо спросил Дамблдора о ходе уничтожения Волан-де-Морта.
— Благодаря Гарри мы стали ближе, чем когда-либо прежде, — сказал Дамблдор. — Мы активно работаем над уничтожением его крестражей. Самой сложной задачей будет победить его змею Нагайну, ведь она всегда рядом с ним, но мы не сдадимся.
— Хорошо. — Джеймс хотел, чтобы это чудовище исчезло.
— Не стоит беспокоиться об этом, — сказал Дамблдор. — Просто продолжайте заботиться о своём сыне и защищайте его.
— Я так и сделаю, — решительно ответил Джеймс.
* * *
В субботу Джеймс, Лили и Гарри отправились на своих метлах к Норе.
— Добро пожаловать! — с радостью воскликнула Молли Уизли, чей живот был заметно увеличен из-за близнецов, которых она носила. Она с улыбкой посмотрела на Гарри. — Посмотри на себя, разве ты не самый очаровательный мальчик на свете? Ты так похож на своего отца! Но твои глаза, как у мамы, просто великолепны.
Гарри улыбнулся миссис Уизли. Она была такой же, какой он её помнил, только моложе и, конечно, её живот был намного круглее. — Спасибо, миссис Уизли.
— Какой милый, — произнесла миссис Уизли, прежде чем с улыбкой обратиться к Джеймсу и Лили. — Я знакома с твоими родителями, Джеймс, они замечательные люди. Лили, по-моему, я никогда не встречала твоих родителей.
— Мои — магглы, — объяснила Лили.
Миссис Уизли кивнула. — Если Артур узнает об этом, он задаст вам множество вопросов. Он просто обожает изобретения магглов. Сейчас он собирает коллекцию чего-то, что называется отвертками. — Она пожала плечами. — Я не имею ни малейшего представления, для чего они нужны.
Лили и Гарри засмеялись. Джеймс выглядел растерянным. — Что такое отвёртки?
— О, он вам покажет! — с добродушной улыбкой произнесла миссис Уизли, закатив глаза. — Артур, они здесь! Билл! Чарли! — позвала она. — Мой младший, Перси, ещё спит, но Билл и Чарли были очень рады познакомиться с тобой, — с улыбкой сказала она Гарри.
В комнату вбежали два маленьких рыжеволосых мальчика, один из которых был выше другого. — Привет! — сказал тот, что повыше. «Я Билл».
— Я Гарри, — сказал Гарри, заинтригованный тем, что они оказались маленькими мальчиками. Билл напомнил ему Рона, высокого и долговязого, с голубыми глазами. Чарли был более коренастым, с карими глазами.
— Меня зовут Чарли, — сказал Чарли. — Ты знаешь, что такое велосипед?
Гарри кивнул.
— Ты магглорождённый? — с любопытством спросил Билл.
— Нет, — сказал Гарри, взглянув на родителей.
— Мои родители — магглы, — объяснила Лили.
— Это правда? — спросил Артур Уизли, входя в комнату. — Вы можете рассказать мне, как работает стиральная машина? — нетерпеливо спросил он.
— О, Артур, — вздохнула миссис Уизли.
— Ну, это такая штука, в которую ты кладёшь грязную одежду вместе с моющим средством, и она вращается внутри, пока стирает. Потом ты кладёшь её в сушилку, которая нагревается, и она вращается, пока не высохнет, — сказала Лили, переглянувшись с Джеймсом.
— Потрясающе, — выдохнул мистер Уизли. — Я должен найти такой и попробовать.
— Нет, не надо, — миссис Уизли закатила глаза.
— Папа принёс домой велосипед, и мы пытаемся понять, как на нём ездить, — взволнованно сказал Чарли.
— Я могу показать тебе, — предложила Лили. В детстве у неё был велосипед.
— Ура! — Билл и Чарли закричали.
На улице Лили внимательно осмотрела велосипед ребёнка и подробно объяснила ему, как им пользоваться.
— Гарри, — сказала она, — садись и покажи всем, как ты умеешь ездить.
Гарри переступил с ноги на ногу. — Я никогда раньше не ездил на таком, — тихо произнёс он.
«О, как же я глупа», — подумала Лили. Ей следовало догадаться, что ему никогда раньше не показывали ничего подобного. Вряд ли Петуния или Вернон стали бы тратить на это время. — Не переживай, — сказала она. — Я всё тебе объясню.
— Хорошо, — сказал Гарри, устраиваясь на сиденье велосипеда.
— Подожди, — Лили взяла ветку и превратила её в детский шлем. — Для безопасности, — сказала она, надевая его на голову Гарри. — Никогда не езди на велосипеде без шлема. Она почти час учила мальчиков кататься.
— Выглядит забавно, — прокомментировал Джеймс. — А для взрослых они делают велосипеды?
— Да, — со смехом ответила Лили. — Когда я была младше, мы с родителями катались вместе.
— Пойдёмте в дом, выпьем чаю с печеньем, — предложила миссис Уизли.
* * *
— Я даже не могу представить, как трудно воспитывать пятилетнего ребёнка, когда ты ещё учишься в школе, — сказала миссис Уизли, когда они сидели за чашкой чая. Они расположились у окна, чтобы наблюдать за тремя мальчиками, которые катались на велосипедах на заднем дворе. Перси, проснувшись после дневного сна, играл на полу с игрушками.
— Это возможно, но наши друзья помогают нам, — сказал Джеймс.
— Обстоятельства, при которых он оказался здесь, примечательны, — сказал мистер Уизли. — Должно быть, для него это так странно. Он ведёт себя как пятилетний ребёнок…
— Иногда он сопротивляется, но мы думаем, что пятилетний ребёнок берёт над ним верх всё больше и больше, — сказала Лили. — Он уже начинает забывать то, чему пятилетний ребёнок ещё не научился бы. И это хорошо, потому что я начала приучать его к школьным занятиям.
— Очень хорошо, — кивнула миссис Уизли. — Возможно, он мог бы брать здесь уроки. Я учу Билла и Чарли. Так он сможет социализироваться.
Лили посмотрела на Джеймса.
— Я просто подумала, что пару раз в неделю, — сказала миссис Уизли. — Он мог бы приходить сюда из кабинета Альбуса.
— Я так понимаю, эту идею подал директор? — спросил Джеймс с лёгким сарказмом. Хорошо, что Дамблдор рассказал ему и Лили об этом первым.
— Нет, это я ему предложила, — призналась миссис Уизли.
Джеймс удивленно приподнял бровь.
— Это разумно, и это было бы хорошо для него, — сказала Лили, задумчиво постукивая пальцами по столу. — Гарри нужно было бы убедить, что его не оставят здесь на неопределённый срок.
— Почему он так думает? — в замешательстве спросил мистер Уизли.
— Мои родители хотели, чтобы он остался с ними до конца учебного года в школе, — сказал Джеймс. — Мы уже приняли решение, что хотим, чтобы он был с нами. Однако Гарри услышал это и испугался, что мы его бросим.
— О, — лицо миссис Уизли смягчилось. — Бедняжка.
— Мы можем предложить ему эту идею и посмотреть, как он отреагирует, — предложила Лили.
— Итак, как тебе нравится быть родителем?
— Нам это нравится. Мы просто не уверены, правильно ли мы поступаем, — рассмеялась Лили. — Гарри учится быть маленьким мальчиком, а мы учимся быть родителями.
— Воспитание требует много любви, терпения, дисциплины и привязанности, — с улыбкой произнесла миссис Уизли. — Я уверена, что у вас двоих всё складывается замечательно.
— Надеюсь, что так, — сказал Джеймс. — Я хочу быть хорошим отцом.
— Да, — ответила Лили. — Гарри его обожает, — сказала она мистеру и миссис Уизли. — Он настоящий папин сынок.
— Мне приходилось наказывать его пару раз, — произнёс Джеймс с лёгкой нерешительностью в голосе. — Я думал, что он меня возненавидит, но этого не произошло.
— Конечно, не понимает, — с лёгкостью ответил мистер Уизли. — Дисциплина — это всегда непросто, но после того, как ты успокоил его и заверил, что он прощён, ты убедился, что он осознал, за что понёс наказание?
— Да.
— Тогда у вас всё хорошо, — заверил его мистер Уизли.
* * *
— На велосипеде весело, — сказал Чарли, когда они с Гарри и Биллом плюхнулись на землю, чтобы отдохнуть. — Но метлы всё равно лучше.
Билл кивнул в знак согласия.
— Ну, с настоящей метлой было бы веселее. Не с той детской метлой, которой мы пользуемся, — нахмурился Чарли.
— Только не это, — вздохнул Билл.
— У меня есть «Звёздный охотник», — с гордостью сказал Гарри.
— У нас тоже есть такой, — подхватил Чарли. — Правда, он не такой быстрый и не может летать так высоко, как хотелось бы.
— Да, я знаю, — Сказал Гарри. — Я мог бы летать на настоящей метле. Я, э-э, делал это раньше, — Он не знал, как много они знали о нем.
— Правда? — с энтузиазмом воскликнул Чарли. — Папина метла ведь в гараже!
— Даже не думай об этом, Чарли, — строго сказал Билл. — В прошлом году я уже пытался использовать её и в результате познакомился с маминой деревянной ложкой.
Чарли и Гарри сочувственно улыбнулись.
— Я мог бы принести сюда несколько игр, — предложил Билл.
— Хорошо, — с улыбкой ответил Чарли. Как только Билл ушёл, он вскочил и побежал в гараж. Гарри последовал за ним.
— Что ты делаешь? — спросил он.
— Папина и мамина метлы, — прошептал Чарли, с легкой дрожью в голосе. Он осторожно взял одну из них, слегка напрягаясь, ведь она была тяжелее его собственной.
Гарри, протянув руку, нежно погладил метлу. Чарли с готовностью забрался на нее, но когда она начала подниматься в воздух, с трудом удержал равновесие. Когда метла поднялась на несколько футов, он не смог удержаться и упал.
— Ты в порядке? — с тревогой спросил Гарри.
— Да, — Чарли сердито посмотрел на метлу. — Глупая метла. Гарри, ты действительно летал на взрослой метле?
— Да.
— Правда? — спросил Чарли с подозрением.
— Да! — настаивал Гарри. Неужели Чарли ему не поверил? Раздраженно фыркнув, он схватил вторую метлу и вытащил её из гаража. — Я покажу тебе.
Он забрался на метлу, и оказалось, что на ней сложнее балансировать. И она определённо весила больше. Он поднялся в воздух и обнаружил, что маневрировать и контролировать метлу стало труднее, чем он помнил. Нахмурившись, он наклонился вперёд, чтобы взлететь, но метла не отреагировала на его команду. Он попробовал ещё раз, и метла взлетела. К сожалению, она подняла его выше, чем он планировал, и он не мог управлять ею, чтобы замедлиться.
— Гарри! — закричал Чарли. — Осторожно! — Он снова забрался на метлу и попытался взлететь к своему новому другу.
* * *
— Нам нужно позвать детей, чтобы они умылись перед обедом, — произнесла миссис Уизли, поднимаясь на ноги. Ей было трудно наклониться, поэтому она левитировала Перси к себе, и малыш захихикал от восторга. — Ты готов к обеду, Перси? — спросила она, выглядывая на улицу. — Что происходит… о, Мерлин! — воскликнула она, увидев, как Гарри пытается удержаться на метле.
Четверо взрослых выбежали на улицу, и Артур быстро снял Чарли с метлы, которая парила в воздухе.
— О чём ты только думал? — отчитал он сына.
Джеймс уже собирался запрыгнуть на метлу, на которой летел Чарли, чтобы забрать сына, но Гарри упал с метлы.
— Нет! — Закричала Лили, хватая свою палочку.
Джеймс оказался быстрее всех. — Аресто Моментум! — воскликнул он, подбегая к Гарри и хватая его за руку, прежде чем тот успел упасть на землю. Удержав мальчика, Джеймс осторожно опустил его на землю и внимательно осмотрел на предмет повреждений. — Ты в порядке? — заботливо спросил он.
— Да, — всхлипнул Гарри. Он расплакался, когда понял, что не может управлять метлой. А потом он упал…
— Что вы двое там делали? — спросила миссис Уизли, держа Перси на коленях. — Вы хоть представляете, что могло с вами случиться?
— Извините, — быстро сказал Чарли.
— О, так и будет, молодой человек, — сказал мистер Уизли, строго глядя на него. — Вы же лучше меня знаете.
— И Гарри тоже, — Джеймс пристально посмотрел на сына.
Гарри попытался спрятаться за спиной матери.
— Чарли, иди в свою комнату. Я скоро буду там, — строго приказал мистер Уизли.
Чарли тяжело вздохнул, осознавая серьезность ситуации. Он с грустью посмотрел на Гарри и направился в дом.
Джеймс провел рукой по волосам, пытаясь успокоиться. Он был в ярости: ведь он ясно сказал Гарри, что тот не должен летать на взрослой метле! Как он мог ослушаться? Ведь Гарри мог получить серьезные травмы.
Лили опустилась на колени и внимательно осмотрела Гарри.
— Ты уверен, что не ранен? — спросила она.
Гарри кивнул.
— Гарри, это было очень безответственно с твоей стороны, — отругала его Лили.
Гарри покраснел, ощущая себя очень юным и наивным.
— Прости, — тихо произнес он.
Лили вздохнула и встала.
— Я не думаю, что этого достаточно, — тихо произнесла она.
— Я тоже, — сказал Джеймс. — Мистер Уизли, могу я воспользоваться вашим кабинетом?
— Конечно, — ответил мистер Уизли.
Глаза Гарри расширились. — Нет, — захныкал он.
— Гарри, ты же знаешь, что то, что ты сделал, было не только неправильным, но и очень опасным, — твёрдо произнесла Лили. — Ты будешь наказан за это.
Лицо Гарри вытянулось.
Джеймс взял Гарри за руку, и они вошли в дом Уизли. Артур проводил его в свой кабинет, а затем ушёл, чтобы разобраться со своим сыном.
— Почему бы тебе не помочь мне с обедом? — предложила миссис Уизли, когда они с Лили вошли на кухню. Она заметила, как обеспокоено выглядит Лили, и поспешила успокоить её: — Не волнуйся, с ними всё будет хорошо. — сказала она, усаживая Перси на высокий стульчик.
— Я знаю, — вздохнула Лили. Ей было невыносимо думать о том, что Гарри может быть наказан, даже если он это заслужил. Она знала, что Джеймсу тоже не хотелось этого делать, но понимала, что Гарри это необходимо.
* * *
В кабинете Артура Уизли, Джеймс наложил заглушающее заклинание, чтобы никто не мог их услышать, а затем сел в кресло без подлокотников. Его подопечный стоял перед ним. Он внимательно посмотрел на Гарри и наконец произнёс:
— Я очень разочарован в тебе.
Гарри поморщился.
— Мы уже обсуждали этот вопрос, и я объяснял тебе, почему ты не можешь летать на метле обычного размера, — продолжил Джеймс. — Ты ещё не достиг возраста, необходимого для управления ею. Ты упал, Гарри. Ты мог сломать себе шею. Когда я увидел, как ты падаешь… — Он покачал головой. — Ты хоть представляешь, как сильно напугал нас с мамой?
— Прости, — заплакал Гарри. — Чарли не верил, что я могу летать на обычной метле.
— Так вот почему ты не послушался меня? — раздражённо спросил Джеймс. — Чтобы доказать Чарли, что он не прав? Что ж, угадай, что. Он был прав, ты не можешь летать на обычной метле. Тебе пять лет, Гарри. Ты слишком мал, чтобы летать на метле, но ты не настолько мал, чтобы отличать правильное от неправильного.
Гарри посмотрел и неохотно кивнул.
— Я заберу твоего «Звёздного охотника» на неделю, — предложил Джеймс.
— Но папа…
— Если ты будешь спорить, заберу на две, — строго сказал Джеймс.
Гарри закрыл рот и надулся.
— Думаю, ты знаешь, чего ожидать, — сказал Джеймс, притягивая Гарри к себе. Он снял с Гарри снял очки и положил их на стол. Джеймс усадил его к себе на колени и поправил одежду, прежде чем снять брюки и трусы. Подняв руку, он с силой ударил по бледной ягодице мальчика.
Гарри плакал и вскрикивал в течение всей порки, прося прощения и обещая быть хорошим. Когда Джеймс достиг третьего удара, он слегка приподнял колено, чтобы лучше видеть чувствительное место на ягодице Гарри, и нанес два последних удара, немного усилив их.
Гарри рыдал, уткнувшись в колени Джеймса, а тот осторожно натянул его штаны и трусы на слегка покрасневшую кожу. Он нежно погладил мальчика по спине, стараясь успокоить его. — Всё в порядке, Сохатик, — сказал он мягким голосом. Он ненавидел наказывать Гарри, ненавидел заставлять его плакать. Но лучше больная попка, чем сломанная шея.
Через мгновение Гарри сел и бросился к отцу, обнимая его за шею. — Прости меня!
— Я знаю, что ты сожалеешь, — вздохнул Джеймс, обнимая своего мальчика и нежно поглаживая его по спине. — Я понимаю, как тяжело тебе сейчас. Но поверь, лучше сожалеть о том, что не сделал, чем о том, что совершил. Ты должен прислушиваться к нам, Сохатик. Мы устанавливаем правила для твоей безопасности, и если тебе говорят не делать что-то, то это действительно важно для твоего же блага, — Джеймс отстранил Гарри, чтобы вытереть слёзы с его лица, и вернул ему очки, — Если ты снова решишь полетать на обычной метле до того, как станешь достаточно взрослым, я добавлю к твоему наказанию ещё пару ударов. Ты меня понял?
— Да, папа. Ты теперь меня ненавидишь? — Гарри шмыгнул носом и надел очки.
— Что? Нет, конечно, нет, — Джеймс прижался лбом ко лбу Гарри. — Я люблю тебя, Гарри. Ты мой сын, и я считаю тебя невероятным ребёнком, — он игриво пощекотал Гарри. — И очаровательным, милый
— Я не очаровательный, — хихикнул Гарри, пытаясь увернуться от щекотки.
— Извини, но это так, — пропел Джеймс, продолжая щекотать извивающегося мальчика.
— Тогда и ты тоже, раз я на тебя похож! — рассмеялся Гарри.
— Ага. Мы оба очаровательны, — Джеймс поцеловал его в лоб. — Готов вернуться на улицу?
Гарри протёр глаза.
— Они поймут, что я плакал? — спросил он с лёгкой неловкостью в голосе.
Джеймс улыбнулся и покачал головой. Лицо Гарри уже было сухим, но глаза ещё оставались слегка красными.
— Не переживай, ты в порядке. Все плачут, когда их наказывают, так что не нужно стесняться, — заверил он.
— Ты плакал? — спросил Гарри, когда они выходили из комнаты.
— Каждый раз, — с сожалением сказал Джеймс. Он плакал и кричал как сумасшедший, особенно когда был младше.
— Неужели мамочка?
— Я не знаю, но готов поспорить, что так и было, — сказал Джеймс. Родители Лили шлёпали её всего несколько раз, в волшебном мире такое наказание было более распространённым.
Чарли уже был на кухне, его глаза тоже покраснели. Билл обнимал его.
— Вот и вы. Все готовы к обеду? — весело спросила миссис Уизли. — Я приготовила бутерброды с ростбифом.
— Звучит неплохо, — сказал Джеймс, когда они заняли свои места. Лили обняла Гарри и прошептала ему на ухо, как сильно она его любит, прежде чем помочь ему сесть.
Когда взрослые начали разговаривать, Чарли наклонился к Гарри. — Ты в порядке?
— Да. А ты? — Спросил Гарри.
— Да, — Чарли слегка пошевелился и поморщился. — Прости, что я втянул тебя в это.
— Ты не сделал этого, а я знал, что не должен был летать на этой метле, — вздохнул Гарри. Его задница всё ещё слегка болела, и он сожалел о своём непослушании.
— Я не должен был оставлять вас двоих одних, — с сожалением сказал Билл. Он ненавидел, когда у его брата возникали проблемы.
— Эй, не надо так грустить, — сказал мистер Уизли с мягкой улыбкой. — О случившемся позаботились, и оно осталось в прошлом. Теперь мы движемся вперёд, хорошо? Эй, это картофельный салат?
Гарри не смог сдержать улыбки, наблюдая за тем, как Перси с радостью и немного неряшливо ест. В свои два года Перси, с его помпезным и чопорным поведением, выглядел очень забавно. Он усмехнулся про себя.
Они наслаждались вкусным обедом, который завершился ягодным суфле на десерт. После сытного обеда Гарри с удовольствием поиграл с Чарли и Биллом в «Гоблинские камни» в гостиной.
Миссис Уизли пошевелилась, пытаясь найти удобное положение. «Не могу дождаться, когда родятся эти двое. Надеюсь, они не будут слишком озорными», — произнесла она.
Услышав её слова, Гарри вновь усмехнулся про себя. Её ждал сюрприз. Близнецы, вероятно, уже задумывали свои первые шалости.
— Итак, Джеймс, что ты планируешь делать после Хогвартса? — спросил мистер Уизли.
— Я подумываю о том, чтобы стать аврором, — сказал Джеймс. — Надеюсь, я хорошо сдам СОВ. В остальном я не уверен.
— Это опасная профессия, — сказала миссис Уизли, взглянув на Гарри. — Ты часто бываешь вдали от своей семьи.
Джеймс нахмурился. Он об этом не подумал.
— Я думала попробовать себя в Комитете по экспериментальным чарам, — задумчиво сказала Лили. Чары были ее лучшим предметом, зелья шли на втором месте. — Я также подумывала стать Целителем.
— Интересно, — сказал мистер Уизли. — И то, и другое было бы хорошей карьерой для тебя. Ты знаешь, в Министерстве есть Департамент магических игр и спорта. Это довольно спокойный департамент по сравнению с остальными. Кажется, они наслаждаются жизнью. — Он сказал Джеймсу.
Глаза Джеймса заблестели. Это звучало весело и интересно. Хм…
Лили взглянула туда, где были дети, и усмехнулась. — Думаю, они устали.
Все трое уснули.
— Гарри действительно такой милый ребёнок, вы, должно быть, очень гордитесь им, — с улыбкой сказала миссис Уизли.
Джеймс и Лили с улыбкой и теплотой кивнули. Они искренне гордились тем, каким замечательным ребёнком был Гарри, и не могли представить свою жизнь без него.
![]() |
|
Описание работы весьма заманчиво. Посмотрим что дальше будет)
Интересно, зачем автору потребовались конфликт между пятилетним телом и семнадцатилетним умом... |
![]() |
|
AnfisaScas
Наверное для того, чтобы второй шанс получила не только маг.Британия (на более благоприятный исход конфликта), но и сам Гарри (на детство с родителями). |
![]() |
Kireb Онлайн
|
Сюжета нелепее трудно и представить...
|
![]() |
|
Зеленый_Гиппогриф
Не знаю насчет разумности подобного шага. Когда ты взрослый, а обращаются с тобой как с ребенком - это крайне неприятно. |
![]() |
|
Спасибо за новый перевод...
Ещё бы кто ни будь взялся за перевод "Инквизитора Кэрроу"... |
![]() |
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |