↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 642 359 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

64. Светские выходы

В «Ковент-Гарден» давали «Кармен». Композитор Жорж Бизе закончил её сравнительно недавно, и это был первый раз, когда её ставили на лондонских подмостках. А потому никто, разумеется, прежде её не видел. Никто, кроме меня. Я же была с этой оперой знакома и довольно хорошо. Она мне нравилась, а потому я бывала на ней несколько раз.

Однако, когда на сцене начала разворачиваться драма, мои мысли умчались куда-то далеко. Куда-то на континент. Туда, где был Франкенштейн. До его возвращения оставалось всего полторы недели, но почему-то это время казалось мне куда более долгим, чем весь период его отсутствия до этого. Не хотелось этого признавать, но я соскучилась.

В антракт, как и в прошлый раз, мужчины — сэр Винсент, сэр Рональд, сэр Алексис и Артур — вышли в фойе, а дамы остались. И я не сразу обратила на это внимание, глубоко задумавшись. Мысли в голове метались хаотично, и среди них всплывало время от времени разное. Я думала о том, что всё же заставило Артура провести сегодня весь день в банке — я знала, что там с моим счётом проворачивали некоторые махинации, но там не пропало ни пенни, так что и разбор полётов мне устраивать было незачем. Нет, конечно, будь я мужчиной, я бы определённо пошла душнить, но опять же, в таком случае они бы и не рискнули трогать мои деньги… Потом я подумала о том, что дядю надо будет обязательно встретить на вокзале — у него будет большой багаж и четыре человека сопровождения, так что придётся взять пару экипажей, чтобы хватило места.

Потом мысли метнулись к сюжету оперы. Программки в фойе были, но все почему-то решили их не брать. А я думала о том, насколько же это дурная история — невесту бросил, возлюбленную убил… Кукуха не только сама улетела, но и крышу прихватила… Что-то снова щёлкнуло в голове, и я подумала про Артура. Его поведение как-то не укладывалось… Да, в общем-то, никуда. С Бальтазаром у меня был контракт, так что его поведение было вполне понятно. Но Артур… Вместо того, чтобы заниматься порученным ему расследованием, он явно старался быть мне полезным. Меня это, конечно, радовало, но всё же озадачивало.

И размышления о жнеце снова вернули меня к Франкенштейну. И зачем я вообще попросила его поехать на континент? Это ведь можно было отложить на пару лет, когда мы с ним убрались бы из этого мира, и тогда уже Габриэль разбиралась бы с расширением сети самостоятельно… К чему была эта спешка?..

— Леди Габриэль, — услышала я настойчивый голос маркизы Мидлфорд и встрепенулась. — Где витают ваши мысли?

— Прошу прощения, — улыбнулась я. — Просто задумалась.

— Когда возвращается ваш дядя? — мягко спросила леди Рейчел. — Кажется, вы скучаете по нему.

— Да, — отозвалась я, прежде чем успела подумать, как это прозвучит.

— Мне казалось, вы были мало знакомы, а после его приезда очень быстро сблизились, — сощурилась леди Фрэнсис. — Между вами как будто есть что-то необъяснимое.

— Дядюшка — мой единственный родственник, — я вздохнула. — И он очень напоминает матушку, так что… К тому же, он заботится обо мне. Как же я могла не привязаться к нему?

— И вы точно не думаете о нём, как о партнёре? — пристально посмотрела на меня маркиза.

Я подавилась воздухом. Наши отношения с Франкенштейном принимали, конечно, разные формы, но в таком ключе я на него никогда не смотрела. Потому что это было максимально странно. Тем более конкретно здесь, где мы были близкими родственниками.

— Конечно, нет, — наконец выдавила я. — Какая странная мысль.

— И всё же, вы определённо любите мистера Джемстоуна, — улыбнулась леди Рейчел.

— Но ведь он мой дядя, — озадаченно повторила я.

— Граф Розвелл тоже ваш дядя, но вы с ним не виделись, кажется, уже два года, — заметила лежи Фрэнсис.

— Это было его решение, и я не намерена ничего с этим делать, — холодно отозвалась я. — Графу не нравился союз родителей, а мой отказ выходить замуж за его сына только подлил масла в огонь. Если он не желает считать меня племянницей, то и у меня нет причин считать его дядей.

— Мне кажется, леди Габриэль не нравится эта тема, — улыбнулась леди Рейчел. — Давайте поговорим о чём-нибудь другом. Как вам опера?

— Довольно интересно, — кивнув, улыбнулась леди Фрэнсис. — А вы как считаете, леди Офелия?

— Мне кажется, это очень драматично, — вздохнула она. — Я читала новеллу в оригинале. Если в опере сюжет остался таким же, финал…

— Не говорите, — прервала её леди Рейчел. — История представляется такой интересной, что мне не хотелось бы заранее знать, чем она закончится.

— Постановка и в самом деле очень хороша, — заметила я, подавляя порыв закончить фразу Офелии. Никто же не любит спойлеры.

— Однако на какие же безумные поступки людей толкает любовь, — повернувшись к сцене, протянула леди Рейчел. — Иногда так хочется, чтобы ради тебя совершали безумства.

Мы с Офелией переглянулись, но промолчали. Потому что дон Хосе, главный герой оперы, действительно был безумен — страсть так охватила его, что он бросил всё. Принёс свою жизнь в жертву. И эта же страсть ослепила его настолько, что в порыве ревности в конце он собственными руками убил свою возлюбленную. Не-не-не, нам такое не надо. Слишком сильные чувства могут быть даже хуже их отсутствия.

Прозвенел звонок, и в ложу вернулись мужчины. Почти сразу погас свет, и на сцене начался второй акт. И я почему-то опять заскучала, думая вовсе не о постановке — а она, надо заметить, и в самом деле была безупречно хороша, — а о самых разных, никак не связанных между собой вещах.

Опера закончилась, оставив неизгладимые впечатления. Леди Фрэнсис хмурилась, а леди Рейчел и вовсе была расстроена. Как будто ей представлялось, что такая любовь между Кармен и доном Хосе могла стать прекрасным союзом, а вместо этого закончилась столь трагичным образом. Так что по экипажам мы разошлись в молчании, а после разъехались по домам. Только Офелия куда-то пропала. Было ещё не настолько поздно, чтобы полагалось закончить вечер, но у дам не было настроения, а потому никаких посиделок состояться не могло.

По пути домой Артур, сидевший напротив меня в экипаже, долго молчал, не сводя с меня глаз. Было похоже, что он над чем-то основательно задумался, потому что время от времени он то щурился, то хмурился. И где-то к середине пути он наконец созрел, чтобы озвучить свои размышления.

— Миледи, а вам бы хотелось, чтобы мужчина совершал безумные поступки ради вас или отказался от всего?

— Нет, — я качнула головой.

— Вы не находите это романтичным? — он удивлённо вскинул брови.

— Нет, — повторила я. — Я нахожу это ненормальным. И это ни к чему хорошему не приводит. Мне не нужны безумные поступки и жертвы, мне нужно, чтобы человек, которому не повезёт стать моим мужем, поддерживал меня и заботился. Мне представляется, что хорошие отношения очень скучные — в них нет драмы и постоянных переживаний. Но они как уютный уголок, где мне хотелось бы находить комфорт среди бушующего урагана.

— Однако это не застрахует вас от ревности, — мрачно заметил Артур.

— А зачем мне человек, который не уверен в себе и не доверяет мне? — я склонила голову набок. — Или у тебя какое-то иное виденье?

— Не знаю, — он пожал плечами. — Не уверен, что у меня когда-либо была возможность узнать это. Но то, что вы говорите, звучит хорошо. Пусть и скучно.

— Уж лучше скучно, чем один другого ножом пырнет, — тихо пробормотала я.

До воскресенья, помимо дел, мне нужно было выбрать бальное платье, в котором я могла пойти на бал во дворце. Абы какое определённо не подходило. И даже если я должна была провалить те цели, которые ставила перед собой на это мероприятие её высочество, мне всё равно не следовало пренебрегать этикетом. Так что задачка была сложной. И тем сложнее она была, что платья мне не нравились. Они нравились мне тогда, когда я их заказывала, но теперь они казались совершенно не подходящими для того события, на которое я должна была пойти.

До бала оставалось всего две недели, и не было никакой надежды, что мистер Дантон достаточно свободен — дамы уже начинали заказывать платья к Рождеству. Я, конечно, могла заплатить ему столько, чтобы он подвинул остальных своих клиенток, но мне такой вариант совершенно не нравился. И денег было жалко, и подставлять портного перед светским обществом не хотелось. И в итоге я просто махнула рукой на это дело. В крайнем случае можно было переложить эту проблему на Бальтазара, а уж он сотворил бы для меня шедевр хотя бы и из штор.

В воскресенье, когда был назначен бал у графа Чизвика, у меня почему-то с самого утра куда-то исчезло настроение выходить из дома. В принципе, я вполне могла написать записку и сказаться больной, чтобы пропустить его, но я и так мало куда выбиралась — в отличие от большинства едва дебютировавших, да и просто ещё не вышедших замуж девушек, я едва ли выходила в свет раз в неделю, тогда как расписание некоторых из них предполагало балы и приёмы чуть ли не каждый день. Нет, на меня эти мероприятия действовали утомляюще, так что я по возможности предпочитала проводить вечера в кругу домочадцев — с ними, по крайней мере, было интересно общаться. И в картишки можно было перекинуться — при посторонних я себе такого позволить не могла.

Однако на бал всё равно надо было идти. Ведь он входил в список тех мест, куда мы должны были отправиться вместе с сэром Рональдом, разыгрывая предпомолвочное представление. И мысль об этом только в большей степени отбивала моё желание куда-то ехать. Так что до обеда мне пришлось настраивать себя на то, что это просто работа, а работа — это не то, от чего можно просто отмахнуться из-за того, что не хочется. Даже если очень сильно не хочется. А после трапезы мне было уже не до посторонних мыслей. Моей подготовкой к балу занимались аж в шесть рук — кроме Сары и Элис пришла ещё Ханна. Офелия решила, что ехать на этот бал ей незачем — там должна была собраться одна только молодёжь, и ей там откровенно нечего было делать. Хотя я бы не назвала её старой, но ей, как вдове, возможно, и в самом деле было бы там скучно.

Два с половиной часа три девушки делали из меня фею. Сара выбрала для этого бала розовое платье с воздушной газовой отделкой. К нему на меня водрузили гарнитур с розовыми сапфирами — шпильку с пером, колье и браслет. В зеркале отражался огромный шмат сахарной ваты с блёстками. Глядя на себя, я вспомнила, как когда-то невообразимо давно слышала фразу «Перед выходом выпей пару глотков вина для блеска глаз». Хряпнуть, конечно, было самое оно — в таком виде рассекать до поздней ночи с чётким пониманием, что на этот раз дядя меня с бала не унесёт. Но были и риски — я понятия не имела, как на меня может подействовать алкоголь. И если мне будет просто плохо, то это будет самый приличный вариант…

Около половины пятого приехал сэр Рональд, чтобы должным образом меня сопроводить. Он ждал в холле, пока я спускалась с лестницы. Платье было таким длинным и объёмным, что это больше похоже было на то, что по ступеням плыло облако. А я с каждым шагом задавалась вопросом, а по сезону ли платье? Потому что мне казалось, что оно хорошо смотрелось бы весной или летом, но точно не в ноябре. Однако сэр Рональд мягко улыбнулся, когда я наконец спустилась, и даже отвесил мне комплимент, что было совершенно не обязательно в отсутствие свидетелей.

Мы прибыли к особняку графа Чизвика уже в начале шестого. Лошади, которыми был запряжён экипаж, еле плелись, и вовсе не потому, что с ними было что-то не так. Просто мы никуда не торопились. Напротив, сэр Рональд сразу сказал кучеру, что нам следует опоздать, чтобы как можно больше людей увидело, что мы прибыли вместе. А в дороге он успел рассказать мне, что помимо совместного выгула у нас, оказывается, были и рабочие задачи. О своих он, разумеется, умолчал, а вот мне нужно было спустить пару девиц с небес на землю. Уточнить только вот не уточнил, каких именно.

Видимо, для графа Чизвика мы были почётными гостями, потому что при нашем появлении в зале оркестр перестал играть, а сам хозяин бала громко поприветствовал с другого конца. Сэр Рональд в ответ сдержанно махнул рукой. И только после того, как граф подошёл к нам и выразил восторг от того, что мы всё же изволили прибыть, оркестр заиграл снова. Сэр Рональд повёл меня на паркет.

После двух вальсов и мазурки я умудрилась сбежать и устроиться на диванчике в углу. В зале было душно — в особняке явно натопили, собралась толпа гостей, но снаружи было слишком холодно, чтобы проветривать. Да и вряд ли проветривание помогло бы. Я повернулась к окну и размышляла, не уговорить ли сэра Рональда на небольшой променад по саду, когда внимание моё привлекло то, что на диван рядом со мной кто-то сел. Я медленно повернула голову и испытала чувство дежавю — там оказалась мисс Вэтфилд.

— Здравствуйте, леди Муркинвинд, — широко улыбнулась она. — Вас так давно не было видно в свете, что я уже отчаялась снова встретиться с вами.

— Меня не было в Лондоне, — кисло улыбнулась я. — Мой врач отослал меня поправить нервы.

— О, об этом ходили слухи! — воскликнула она. — А где вы были?

— Сначала в Шеффилде, а потом там кое-что случилось, и мне пришлось перебраться ещё дальше на север, — отозвалась я. — Я была на побережье, и хотя октябрьское море нельзя назвать приветливым, я и в самом деле хорошо отдохнула.

— А кода вы были в Шеффилде, слышали там о том чудовищном преступлении? — у мисс Вэтфилд даже глаза загорелись, но она тут же понизила голос: — Про то жуткое убийство.

— Это было ужасно, — мрачно отозвалась я. — Подробностей нам не рассказывали, но я была именно в том пансионате, откуда были те девушки. Учителя были в таком шоке, ученицы в ужасе… Это был натуральный кошмар.

— А в Лондоне было тихо, — она тут же решила сменить тему, очевидно решив, что я не очень настроена это обсуждать. Нет, я могла бы. Но могла и до обморока человека довести своими рассказами. — Разве что вот недавно нашли голову барона Смуга. Слышали об этом?

— Читала в газетах, — кивнула я. — Ужасное происшествие.

— Так вот где заседает лондонский рассадник сплетен, — послышалось сверху.

Я обернулась. Ощущение дежавю стало ещё острее — на меня сверху вниз смотрела мисс Беннет, которая столь же бесцеремонно вела себя со мной и в прошлый раз. Я не ответила ей, а только изогнула бровь. Знала бы она, где сейчас настоящий лондонский рассадник сплетен… Я знала — я видела сэра Рональда в компании молодых людей у стола с напитками.

— И почему это вы меня не приветствуете и не представляетесь? — мисс Беннет сложила руки на груди. — Мисс Вэтфилд всегда здоровается, хоть она и деревенщина, а вы, юная леди? Не учили манерам?

Надо думать, что вот именно эту особу и требовалось с небес на землю спустить. Хотя в этот раз она была одна, без свиты.

— А вы будущая хозяйка дома? — скептически поинтересовалась я.

— Конечно, нет! — недовольно фыркнула мисс Беннет.

— А как давно был ваш дебют? — ещё кислее спросила я.

— Три года назад… — пробурчала она. — Да какое это имеет значение? Я старше вас, и вы должны проявлять ко мне уважение.

— Что ж… — я поднялась. — В прошлую нашу встречу граф Чизвик, помнится, нас представил. Однако у вас, похоже, не очень хорошая память. Я — маркиза Габриэль Муркивинд, и титул мой пожалован мне лично её величеством. И это означает, что это вы, мисс Беннет, должны проявлять ко мне уважение. Даже если вы и старше.

— Как будто я поверю в это, — она задрала нос.

— Вы уже нашли жениха? — я склонила голову набок.

— Я с этим не спешу, — поморщилась мисс Беннет.

— А я бы на вашем месте поспешила, — я приблизилась к ней настолько, насколько позволяло платье. — Потому что вы мне не нравитесь. А я могу сделать так, что перед вами закроются двери в светское общество. И придётся вам искать себе партию на офицерских балах.

— Да кто вы такая, чтобы так со мной разговаривать?! — отшатнулась она.

— Ваше сиятельство! — раздался рядом мужской голос, и, повернувшись, я узнала капитана Ардента. — Боже, вы только хорошеете. Не видел вас с бала Шарлотты, хотя ходили слухи, что вас и в Лондоне-то не было. Что привело вас сюда?

— Здравствуйте, капитан, — кивнула я ему. — Я здесь с сэром Рональдом. Мы планируем помолвку, когда дядюшка вернётся с континента.

— А когда, кстати, вернётся мистер Джемстоун? — улыбнулся он. — В «Багатель» его очень ждут.

— Должен приехать в пятницу, — я улыбнулась ему в ответ. — Он написал, что приедет поездом, так что не думаю, что он задержится, как могло бы случиться, если бы он отправился морем.

— Обязательно передайте ему, что мы очень его ждём, — добавил он, а потом резко опустил голову и щёлкнул каблуками. Потом поднял глаза, протянул мне руку и подмигнул: — Пока вы ещё не помолвлены, могу я пригласить на танец?

— Конечно, — я положила ладонь на его запястье.

— Эй! — резкий окрик мисс Беннет заставил нас обоих замереть. — Вам следовало бы представить меня молодому человеку!

— Капитан Ардент, это мисс Беннет, — кисло сообщила я. — Я ничего не знаю об этой леди и, признаться, надеюсь больше никогда с ней не сталкиваться.

— Исчерпывающе, — усмехнулся он. — Идёмте скорее, ваше сиятельство, оркестр вот-вот начнёт играть Штрауса.

И он меня буквально уволок, напрочь проигнорировав мисс Беннет. В общем шуме мне показалось, что она сказала что-то ещё, но потом началась музыка, и мы закружились по залу.

— Кажется, вы стали танцевать лучше, — заметила я после первого круга.

— Я брал уроки, — смутился капитан. — Надеюсь, я не был так уж плох в прошлый раз. Признаться, я очень нервничал, когда танцевал с вами на балу Шарлотты.

— Ну что вы, — улыбнулась я. — Я только обратила внимание тогда, что танцы для вас внове.

— Вы меня поймали, — просветлел он. — Тогда для меня танцы и в самом деле были делом непривычным. И я рад, что стал лучше. Хотя, кажется, до вас мне всё равно далеко.

Вальс вскоре подошёл к концу, и на месте моего партнёра оказался граф Чизвик. Вот он был в этом деле весьма искушён, хотя, на мой вкус, до Франкенштейна не дотягивал. Потом я танцевала ещё с кем-то, и когда выходила на паркет, заметила, что мисс Беннет вернулась туда, где леди ожидали приглашения кавалеров. Мисс Вэтфилд тоже была там. Меня с паркета не отпускали ещё долго, но всё это время я замечала мисс Беннет на том же месте. Похоже, её вообще никто не приглашал больше танцевать.

Наконец я снова оказалась в паре с сэром Рональдом, который выглядел до странного довольным. Его лицо выражало какую-то странную гордость, как будто он чувствовал превосходство над всеми остальными присутствующими. И я решила, что сейчас подходящий момент, чтобы попросить его выйти со мной в сад. Он легко согласился, признав, что в зале и в самом деле душновато, и он сам был бы не прочь подышать. Когда музыка закончилась, мы с ним отошли в сторонку, где он подозвал лакея и отдал ему распоряжение подать нам пальто для небольшой прогулки. Выйти, конечно, можно было и так, но ноябрь как-то не располагал. Или, точнее, нам бы пришлось почти сразу вернуться из-за холода. И пока мы ожидали одежду, к нам взбешённой фурией подлетела мисс Беннет.

— Это всё из-за вас! — рявкнула она мне в лицо.

— Что из-за меня? — я склонила голову набок, будто не понимая, о чём шла речь.

— Из-за вас я битый час стояла в стороне, пока остальные танцевали! — предъявила мисс Беннет. — Вы пришли с сопровождением, вот с ним бы и танцевали!

— Не слишком ли много вы себе позволяете в адрес моей невесты, мисс Беннет? — сощурился сэр Рональд.

— Если бы не она, меня бы не игнорировали, — рявкнула она ему в лицо.

— Вас сейчас слышал весь зал, — тихо произнесла я. — Думаете, я действительно сделала хоть что-то, чтобы вы оказались в таком положении?

— Пожалуй, мисс Беннет пора, — около нас внезапно возник граф Чизвик. — Я вас провожу.

Он взял её под руку и аккуратно, но настойчиво, повёл прочь. Я смотрела ей в спину, и тут у меня над ухом раздался голос сэра Рональда:

— Похоже, это капитан Ардент постарался. И как вам удаётся так легко приручать мужчин?

— Шутите? — я повернулась к нему. — Я ничего не сделала. Капитан просто дружен с моим дядюшкой.

— И со мной, — он кивнул. — Но он бы вряд ли вступился за любого из нас так, как сделал это для вас.

Наконец подали пальто, и мы с сэром Рональдом вышли в сад. Там оказалось действительно холодно, к тому же начал подниматься туман, добавляя сырости. Он не был слишком густым, но всё же достаточно плотным, чтобы при желании можно было спрятаться. Я вышла в сад исключительно с тем, чтобы проветриться и подышать, но вот у сэра Рональда определённо были иные планы. Положив мою ладонь на свой локоть, он степенно шагал по тропинке, а отойдя недалеко от дома, повернулся ко мне.

— Следует ли мне ревновать вас, леди Габриэль? — он как-то странно сощурился, глядя на меня. — Вы так лучезарно улыбались, танцуя сегодня.

— Это… — я хотела было сказать, что раз мы наедине, можно чушь и не пороть, но сэр Рональд предостерегающе указал мне глазами на ближайшие кусты. — Я просто давно не была на балу, а мне нравится танцевать, — оправдывающимся тоном сообщила я. — Если вам так не хотелось, чтобы у меня были другие партнёры, вам следовало самому приглашать меня на каждый танец.

— Ну что вы такое говорите, моя дорогая, — почти рассмеялся он. — Я знаю, как вы любите танцы. И, конечно, я не против, чтобы вы танцевали с кем-то, кроме меня. Просто подумал, что кто-то мог привлечь ваше внимание.

— Вам не о чем беспокоиться, — я улыбнулась. — Никто не вскружил мне голову.

— Тогда мне следует подумать, как самому это сделать, — усмехнулся сэр Рональд.

В кустах что-то зашуршало. Мы пошли дальше, стараясь делать вид, будто вовсе не заметили, что кто-то нас подслушивал. Я предполагала, что сэр Рональд даже знал, кто именно. Потому и устроил эту внеочередную часть Мерлезонского балета. Хоть бы предупредил…

Глава опубликована: 31.03.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Nihgtfly Онлайн
Юфория Они, Ваша серия про Лягушку беспободна! Так ломать об колено основной сюжет, надо уметь, не говоря уже о том, что основные персонажи понятны и проработаны. В путешествиях главных героев прослеживаются их основные черты, но и видны черты персонажей, что они отыгрыают.
Очень жду продолжения и, надеюсь, что Вы не забросите свой труд. Читать Ваш слог одно удовольствие. Да и узнать, как будут дальше действовать герои, как далеко зайдёт Шердок в своих подозрениях и кто ещё будет всячески мешать маркиз крайне любопытно.
Спасибо за Вашу работу!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх