↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Второй шанс (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
AU
Размер:
Миди | 269 816 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Не проверялось на грамотность
Семнадцатилетнему Гарри Поттеру удалось уничтожить Волан-де-Морта, но в войне он потерял всех, кого любил. Одинокий и убитый горем, он обращается к магии, которая откликается на его тоску по семье, и он переносится в прошлое, в 1977 год. У Гарри появляется шанс помочь всем остаться в живых. Только вот... Гарри был отправлен в прошлое в возрасте пяти лет.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Часть 7. Знакомство со старшими Эвансами

В следующие выходные Джеймс и Лили, к большому удивлению Гарри, пригласили его домой, к родителям Лили. Она написала им несколько писем, в которых рассказывала о Гарри, и они были бы очень рады познакомиться с ним.

Лили спросила о Петунии, и её заверили, что она проведёт эти выходные с семьёй Вернона. Они отправились в путь на поезде, а затем взяли напрокат машину, чтобы доехать до дома Эвансов. У Лили были водительские права, хотя Джеймс, хоть и молчал, сомневался, стоит ли ехать на машине.

— Это совершенно безопасно, — сказала Лили Джеймсу, вливаясь в поток машин.

— Это слишком тесно, — пожаловался Джеймс. Он бы предпочёл летать. Он оглянулся через плечо на Гарри, который сидел на заднем сиденье. — Что думаешь, Гарри? Что лучше — летать или ездить на машине?

— Летать! — С энтузиазмом сказал Гарри.

Джеймс бросил на Лили самодовольный взгляд.

Лили закатила глаза.

— Мальчики, — сказала она с притворным раздражением.

— Не могу поверить, что я впервые встречусь с твоими родителями, — сказал Джеймс, когда Лили свернула на свою улицу.

— Они с нетерпением ждут встречи с тобой. Я достаточно о тебе писала, — улыбнулась Лили.

— Да? Ты рассказала им, какой я замечательный и умный? — спросил Джеймс.

— Я сказала им, что ты был высокомерным придурком, который наконец-то повзрослел, — поддразнила Лили, паркуясь на подъездной дорожке к дому родителей.

Джеймс скорчил гримасу, выходя из машины и открывая заднюю дверь. — Спасибо, Лили. Мне стало намного лучше. — Он помог Гарри выйти из машины.

— Я сказала им, что ты красивый, умный, верный и весёлый, и что я безумно в тебя влюблена, — сказала Лили, обошла машину и взяла Гарри за руку.

— Вот это уже больше похоже на правду, — удовлетворённо сказал Джеймс. — Готов, Сохатик?

— Наверное, — нервно ответил Гарри. Ему понравилось знакомиться с родителями отца, но он беспокоился, что родители матери будут относиться к нему так же, как тётя. Он крепко держал маму за руку, пока они шли к входной двери скромного двухэтажного дома.

* * *

— Мам? Пап? Мы пришли! — позвала Лили, впуская их в дом. Она провела их в гостиную.

— Лили! — в комнату вбежала пожилая женщина и обняла дочь. У неё были такие же изумрудные глаза, как у Лили и Гарри, и светлые волосы, собранные в пучок.

Вошёл пожилой мужчина с рыжими волосами и бледными голубыми глазами.

— Лилия! — он протянул руки.

— Папочка! — Лили с радостью обняла отца. — Я скучала по вам! А вы?

— Ты же знаешь, что да, — с любовью сказал ей мистер Эванс. Он посмотрел на Джеймса. — Привет, молодой человек.

— Здравствуйте, сэр, — Джеймс шагнул вперёд и протянул руку. — Я Джеймс Поттер.

Мистер Эванс пожал ему руку. — Хью Эванс. Приятно наконец-то с тобой познакомиться. Мы много о тебе слышали.

— Боже мой, Лили. Он такой красивый, — одобрительно сказала миссис Эванс.

— Мама! — Лили покраснела.

Миссис Эванс рассмеялась, а затем заметила Гарри, который стоял далеко позади своих родителей.

— О, Хью. Посмотри на нашего внука, — с благоговением сказала она.

Мистер Эванс ухмыльнулся. «Он похож на тебя, Джеймс!»

Джеймс гордо улыбнулся.

— У него наши глаза, Лили, — сказала миссис Эванс, подходя к Гарри. — Привет, милый. Я твоя бабушка.

— Можешь называть меня дедушкой, — добавил мистер Эванс.

— Привет, — застенчиво сказал Гарри.

— Мы так рады с тобой познакомиться, — сказала миссис Эванс, опускаясь на колени, чтобы быть на одном уровне с Гарри. — Я испекла целую гору печенья. Я не знала, что тебе понравится, поэтому приготовила несколько видов печенья и пирожных.

Глаза Гарри загорелись. — Я люблю печенье и пирожные!

— Лили написала, что ты любишь рисовать, — сказал мистер Эванс, подходя ближе.

Гарри увидел, что его глаза были такого же цвета, как у тёти Петунии, только добрые, и он не смотрел на Гарри как на грязь под ногами, в отличие от неё.

— Поэтому мы купили вам кое-какие художественные принадлежности, — продолжил мистер Эванс.

— Спасибо, — сказал Гарри. Иметь бабушек и дедушек — это здорово!

— Только не забудь рисовать на бумаге, — иронично сказала Лили.

Миссис Эванс усмехнулась. — Ты любила рисовать на стенах, Лили. Ты настаивала на том, что украшаешь дом.

— Я это делала? — Удивленно спросила Лили.

Мистер Эванс рассмеялся. — Я помню это. Она разрисовала стену в столовой цветами.

— Мамин сынок, — рассмеялся Джеймс.

— Я рисовал не цветы, я рисовал животных, — возразил Гарри.

— Тебе нравятся животные? — спросила миссис Эванс. — Нам нравится сова, с которой Лили отправляет свои письма.

— Я люблю сов, — улыбнулся Гарри, вспомнив Хедвиг.

— Лили, ты можешь поселить Джеймса в комнате Петунии. Её не будет дома в эти выходные, — сказала миссис Эванс.

— Хорошо, — пробормотала Лили.

— Лили, — вздохнула миссис Эванс.

— У нас есть дополнительная кроватка для Гарри, — сказал мистер Эванс.

— Я могу превратить что-нибудь в кровать для него, — легко сказал Джеймс.

— Трансфигурация — его любимый предмет, — с гордостью сказала Лили родителям.

— Звучит интересно, — сказала миссис Эванс. — Представьте, что вам нужен дополнительный стул, и вы можете создать его, просто сменив подушку или что-то в этом роде.

— Пуф? — пробормотал Джеймс себе под нос, отчего его сын хихикнул. Он подмигнул Гарри.

Лили кашлянула, чтобы скрыть смех. — Хорошо. Я отведу Джеймса и Гарри наверх. Я вернусь, чтобы помочь тебе с ужином.

—Не нужно, Лили. Просто расслабься, — сказала миссис Эванс.

— Ты же знаешь, что мне всегда нравилось готовить с тобой, — с улыбкой сказала Лили.

* * *

— Это моя комната, — сказала Лили, вводя их в свою спальню. Стены были выкрашены в светло-фиолетовый цвет, а покрывало было фиолетово-кремовым. Ковёр был кремового цвета, а ещё там были письменный стол и комод.

Гарри вошёл в комнату и забрался на мягкую кровать, крепко прижимая к себе плюшевую сову и оглядываясь по сторонам.

— Туфли, малыш, — сказала Лили.

Гарри послушно сбросил ботинки и позволил им упасть на пол у кровати.

— Мило, — сказал Джеймс, оглядываясь по сторонам. — Где комната твоей сестры?

— Следующая за этой. У нас общая ванная, — Лили указала на дверь. — Обе наши комнаты выходят в неё, — она провела его через ванную в комнату Петунии. Стены были серыми, а покрывало — бирюзовым. — Мама освободила место в комоде для твоей одежды.

Джеймс кивнул и притянул Лили к себе. — Так ты думаешь, я им понравился?

— Да, — сказала Лили с мягкой улыбкой на лице. — Я так и подумала.

— Хорошо, — Джеймс поцеловал её. — Я люблю тебя, Лили.

— Я тоже тебя люблю, — сказала Лили со счастливым вздохом. — Всё идёт так хорошо, тебе не кажется? Твои родители и мои, они знакомятся с Гарри…

Глаза Джеймса расширились. — Гарри, — сказал он, возвращаясь в комнату Лили. Он улыбнулся, увидев, что его сын свернулся калачиком и спит на кровати Лили, всё ещё обнимая свою сову. — Наверное, путешествие сказалось на нём, — мягко сказал он.

Лили обошла его и укрыла Гарри одеялом. Она наклонилась и поцеловала его в щеку. — Я рада, что он вздремнул, — сказала она. — Он через столько всего прошел за такое короткое время.

Джеймс установил вокруг Гарри чары, чтобы знать, когда их сын проснётся.

* * *

— Мама! Папа!

Лили уже собиралась выпить свой чай, но замерла. — Что она здесь делает?

— Я не знаю, — сказала миссис Эванс, когда её старшая дочь вошла в комнату. — Петуния, что ты делаешь дома? Всё в порядке?

— О, всё замечательно! Родители Вернона пригласили нас в очень модный ресторан, — с радостью сообщила Петуния. — У меня не было с собой моего любимого платья, поэтому я пришла его забрать. — Ее взгляд остановился на Лили, и на лице появилось хмурое выражение. — Что ты здесь делаешь? Тебя исключили из этой ужасной школы?

— Петуния, не начинай, — вздохнул мистер Эванс.

— Мы в гостях, — сказала Лили, вставая.

— Мы? — Петуния заметила Джеймса. — О, — усмехнулась она. — Полагаю, ещё один урод.

— Простите? — Джеймс уставился на неё. Просто чтобы досадить ей, он вытащил палочку из рукава.

Глаза Петунии расширились.

— Петуния, это мой парень — Джеймс Поттер, — сказала Лили. — Джеймс, это моя сестра Петуния.

— Хотел бы я сказать, что это доставляет мне удовольствие, — протянул Джеймс. — Но родители научили меня не лгать.

Петуния сердито посмотрела на него.

— Почему они здесь? — спросила она у родителей.

— Лили хотела, чтобы мы с ним познакомились, — сказала миссис Эванс.

— Ты не сказала мне, что она приедет домой на эти выходные, — фыркнула Петуния.

— У тебя уже были планы, — пожала плечами миссис Эванс. — Я не думала, что ты изменишь их, чтобы увидеться с сестрой.

— Конечно, не стала бы, — фыркнула Петуния.

Джеймс напрягся, почувствовав, как вспыхнули чары, которые он наложил на Гарри.

— Я буду наверху, — сказал он.

— Где он остановился? — подозрительно спросила Петуния. — Надеюсь, не в моей комнате!

— Да, и если ты не собираешься платить за аренду, то это наша комната, — возразил мистер Эванс.

— Мама? Папа? — Гарри появился на лестнице раньше, чем Джеймс успел подняться наверх.

Глаза Петунии расширились, когда она увидела ребенка, спускающегося по лестнице. — Кто это? Он выглядит как… — она замолчала, уставившись на Гарри. — Он похож на тебя, — сказала она Джеймсу. — Он твой брат или что-то в этом роде… — Она замолчала, и ее глаза вернулись к Гарри, который пристально смотрел на нее. — Но у него твои глаза! — Она обвинила Лили, понимание наполнило ее глаза. — Ты мать-одиночка! — ахнула она.

Лили закатила глаза.

— Должно быть, он был у тебя, когда тебе было, сколько, двенадцать или тринадцать? — Петуния выглядела возмущённой. — Шлюха! — закричала она на Лили. Она закашлялась, и изо рта у неё внезапно пошли мыльные пузыри.

Джеймс направил на неё палочку. — Не смей так разговаривать с Лили, — сердито сказал он.

— Ты не понимаешь, Петуния, — сказала миссис Эванс, когда мыльная магия закончилась. — Если бы ты только послушала…

— Как ты можешь спокойно к этому относиться! — закричала Петуния. — Им по семнадцать лет, и у них ребёнок!

— Он из будущего, Петуния, — спокойно сказал мистер Эванс. — Его послала сюда магия.

Петуния напряглась. — Не говори этого слова!

— Ты называешь свою сестру ночной бабочкой, но тебе не нравится слово «волшебница»? — миссис Эванс покачала головой. — Я тебя совсем не понимаю, Петуния.

— Потому что я не твоя драгоценная Лили, — обиженно сказала Петуния. Она сердито посмотрела на Гарри, который спустился вниз и встал рядом с родителями. — Значит, он тоже урод?

— Не называй моего сына уродом! — огрызнулась Лили.

— Он из будущего, он чудак, — усмехнулась Петуния.

— Видишь? Вот какой она была, — сказал Гарри, глядя на свою тётю.

— Я действительно провела с ним время? — Петуния нахмурилась.

— К сожалению, — пробормотал Гарри.

— Ты была с ним не очень-то мила, — сказала Лили. — Потрясно, не так ли? — саркастически спросила она.

Петуния пожала плечами. — Он, наверное, всё равно ещё ребёнок.

— Петуния! — рявкнул мистер Эванс. — Он твой племянник! Прояви хоть немного порядочности.

— Приличия? Эти уроды, — она указала на Лили и Джеймса. — Делают противоестественные вещи и имеют противоестественного сына, который пришёл из будущего. Они не приличные! Они позорят! Я просто рада, что Вернону всё равно, что я связана с ненормальным человеком. Он всё равно меня любит, и у нас с ним будет хорошая, нормальная жизнь без уродов!

— Если она не заткнется, — тихо сказал Джеймс. — Я не отвечаю за свои действия.

Гарри с гневом посмотрел на Петунию. Она по-прежнему оставалась ужасным человеком! К тому же, она плохо обращалась с его родителями. О, он её просто ненавидел!

— Что происходит? — Петуния посмотрела на свои руки, которые быстро распухали. Её лицо начало расширяться, глаза выпучились, пуговицы на пиджаке лопнули, и она начала раздуваться, как воздушный шарик. — Останови это!

О боже! Гарри осознал, что, должно быть, применил случайную магию. Как и в случае с тётей Мардж.

— Остановить что? — Невинно спросила Лили.

Джеймс хихикнул. — Это уже лучше, — пробормотал он.

— Мама! Папа! — взвыла Петуния.

Лили вздохнула и несколько раз взмахнула палочкой, бормоча заклинание. Петуния медленно пришла в себя.

— Как ты посмела так со мной поступить! — закричала Петуния.

— Я не знала, — сказала Лили, с любопытством глядя на Джеймса.

Джеймс покачал головой и взглянул на Гарри. Он спрятал усмешку.

— О, — Лили рассмеялась.

— Это сделал твой ребёнок? Накажи его! — потребовала Петуния.

— Нельзя наказывать ребёнка за случайное волшебство, — раздражённо сказала Лили. — И не называй моего сына уродом. Кроме того, ты это заслужила.

— Да, лошадиная морда, — подхватил Гарри.

— Гарри! — Прошипела Лили.

Лицо Петунии покраснело.

— Сколько у Вернона подбородков? Когда я его знал, у него их было несколько, — сказал Гарри. Это было грубо, но она тоже была грубой!

Петуния топнула ногой. — О, какой он ужасный ребёнок!

— Петуния, надень платье и уходи, — наконец сказал мистер Эванс.

— Вернон заедет за мной позже, — угрюмо сказала Петуния. — Я собиралась собраться здесь.

— Тогда поднимайся наверх, — фыркнула миссис Эванс. — Я собираюсь готовить ужин. Мы с твоим отцом хотим насладиться нашим обшением с внуком.

Петуния сердито посмотрела на Гарри и потопала наверх.

Лили провела рукой по волосам. — Простите меня, мама и папа.

— Я бы хотела, чтобы вы двое поладили, — печально сказала миссис Эванс. — Как раньше, когда вы были маленькими.

— Она ненавидит меня за то, что я ведьма, — сказала Лили. — Я ничего не могу с этим поделать. Это ей нужно измениться, ей нужно принять это. — Она посмотрела на Гарри. — Хотя называть её лошадиной мордой было не очень вежливо. — Она упрекнула его.

— Но меня- то обзывали, это просто месть, — возразил Гарри.

— Я знаю, — вздохнула Лили. — Мне жаль, что она так плохо с тобой обращалась, Гарри.

— Мне тоже, — ответил мистер Эванс. — Надеюсь, она вырастет и изменит своё поведение.

«Тетя скорее сдохнет или поцелует Волан-де-Морта, чем поменяется», — подумал Гарри, но промолчал. Хотя, может быть, у неё тоже будет второй шанс. Но, похоже, это не так.

Они сели за вкусный ужин из тушёного мяса, как вдруг в дверь позвонили.

Мистер Эванс вздохнул и отодвинул свой стул. — Должно быть, это Вернон.

Гарри видел дверь с того места, где сидел, и слегка сглотнул, когда увидел, как входит Вернон Дурсль с многочисленными подбородками. Всё, что он мог вспомнить, — это как Вернон кричал на него и запирал в чулане.

— О, ты обедаешь, — сказал Вернон, кивнув миссис Эванс. Он замер, заметив остальных за столом. — Ты, должно быть, сестра Петунии.

— Да, я Лили, — сказала Лили. — Приятно познакомиться, Вернон. Поздравляю с помолвкой.

Вернон лишь кивнул и настороженно посмотрел на неё. Его подозрительный взгляд переместился на Джеймса, а затем на Гарри. Он странно посмотрел на них и отступил назад.

— Это парень Лили, Джеймс, — сказала миссис Эванс. — Из Хогвартса.

Вернон вздрогнул, услышав это название.

Джеймс сердито посмотрел на него, вспомнив, что сын рассказывал ему об этом человеке.

— А это Гарри, — продолжила миссис Эванс.

Вернон ничего не сказал, просто неловко стоял рядом.

Наконец появилась Петуния в нарядном платье и с высокой причёской.

— Вернон! — с облегчением воскликнула она. — Ты не представляешь, как я рада, что ты здесь.

— Я могу догадаться почему, — сказал Вернон, взяв её за руку и взглянув на стол.

— Поехали, — Петуния задрала нос. — Возможно, я пришлю тебе фотографии с нашей свадьбы, если буду великодушна. — Она сказала своей сестре.

— Не нужно, — ответила Лили с фальшивой улыбкой.

Когда Петуния и Вернон развернулись, чтобы уйти, Джеймс взмахнул палочкой и ухмыльнулся, когда её волосы стали зелёными и серебристыми. Лили прикрыла рот салфеткой, чтобы сдержать смех, а Гарри хихикнул. Как только помолвленная пара закрыла за собой дверь, они услышали, как Вернон спросил: — Дорогая, что ты сделала со своими волосами?

— Ну в самом деле, Джеймс, — хихикнула Лили.

— Упс, — Джеймс подмигнул Гарри.

* * *

В ту ночь, когда пришло время ложиться спать, Гарри решил не ждать, пока отец трансфигурирует ему кровать, а просто уснул в постели с мамой. Уже засыпая, он почувствовал, как она обнимает его, и с облегчением вздохнул.

Внезапно он оказался в доме Дурслей и в замешательстве огляделся. Почему он здесь? Где его родители?

— Вали в свой чулан, урод! — крикнул ему подошедший Вернон Дурсль, который был намного крупнее его.

— Где мои мама и папа?

— Ты им не нужен, — язвительно сказала Петуния, когда Вернон схватил Гарри за шиворот и швырнул его в тёмный чулан, заперев дверь. Гарри закричал.

— Гарри? Малыш, проснись, — взмолилась Лили, когда её сын закричал во сне. Она призвала своего Патронуса-зайчишку, чтобы позвать Джеймса. Через мгновение он вбежал в комнату.

— Гарри? — Джеймс подхватил сына на руки. — Сохатик, проснись. Это просто сон. Просыпайся, сынок, — уговаривал он.

Гарри открыл глаза, по его щекам текли слёзы. — Папа?

Джеймс и Лили обменялись облегчёнными взглядами.

— Да, сынок. Ты в порядке? — обеспокоенно спросил Джеймс.

— Я вернулся к Дурслям, — прошептал Гарри. — Вы, больше не хотели меня видеть, и меня заперли в чулане…

— Ох, Гарри, — грустно сказала Лили. — Этого никогда не случится. Мы всегда будем любить тебя. — Она с радостью могла бы придушить свою сестру. Если бы она не была таким ужасным человеком, сейчас и во времена Гарри ему не снились бы кошмары. Она мягко улыбнулась, наблюдая, как Джеймс утешает их сына. Гарри определенно был папиным сынком, это уж точно.

— Почему бы нам не поспать втроём? — предложила Лили, забираясь в постель, а Гарри сел между ней и Джеймсом.

— Мы любим тебя, Гарри, — сказал Джеймс, проводя пальцами по волосам сына. — Очень сильно.

Гарри закрыл глаза, ощущая спокойствие и безмятежность. Он погрузился в сон, и на этот раз его не беспокоили кошмары.

Глава опубликована: 10.03.2025
Обращение переводчика к читателям
Vlad63rus: Пожалуйста комментируйте фанфик, мне это важно
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
6 комментариев
Описание работы весьма заманчиво. Посмотрим что дальше будет)
Интересно, зачем автору потребовались конфликт между пятилетним телом и семнадцатилетним умом...
AnfisaScas
Наверное для того, чтобы второй шанс получила не только маг.Британия (на более благоприятный исход конфликта), но и сам Гарри (на детство с родителями).
Kireb Онлайн
Сюжета нелепее трудно и представить...
Зеленый_Гиппогриф
Не знаю насчет разумности подобного шага. Когда ты взрослый, а обращаются с тобой как с ребенком - это крайне неприятно.
Спасибо за новый перевод...
Ещё бы кто ни будь взялся за перевод "Инквизитора Кэрроу"...
Kireb
Сюжета нелепее трудно и представить...
Ого! Там ещё и сюжет был?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх