Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Вся семья Причардов сидела в кабинете Ильина. Эмма поглаживала спасённую дочь по голове, а Перси сидел на коленях отца.
— Dad, please, forgive me for not believing you about Yegor and being rude to you, — сказала Линда — But He made love to me so beautifully and was so nice. (англ. Пап, прости, пожалуйста, что не верила тебе на счёт Егора и нагрубила. Но он так красиво говорил о любви и вёл себя так любезно...)
— Honey, it is your rescue that matters, (англ. Милая, главное, что ты спаслась.) — тихо ответила мать.
— Don’t worry, Linda, he will pay for you together with Rachael Clarke. — ласково сказала Рокки. — And you are young, you will certainly meet a good boy. (англ. Не переживай, Линда, он заплатит за тебя наравне с Рэйчел Кларк. А ты молодая, ещё обязательно встретишь хорошего парня.)
— Daddy, let’s go to Russia again on summer, — предложил Перси. — And visit Sasha, Asya, Aunt Polya and Aunt Valya. (Папочка, давай летом снова поедем в Россию и навестим Сашу, Асю, Тётю Полю и Тётю Валю.)
Саша — не без помощи Аси — уже начал понимать кое-какие слова и снова решил сделать попытку поговорить по-английски.
— Mister and Missis Prichard, you have a wonderful son, — всё ещё с акцентом, но уже более уверенно сказал он. — He is very good and… — как это — polite boy. (англ. Мистер и Миссис Причард, у вас замечательный сын. Он очень хороший и вежливый мальчик.)
Идиллию прервала вбежавшая в кабинет Валентина.
— Саш, Ась, представляете, кекс пропал, — взволнованно сказала повариха.
— Какой кекс? -спросил Причард. — Тот, с которым Вы нас встречали.
— Именно, — ответила Валя. — Я оставила его на кухне, а пока суд да дело — он пропал.
— Да ничего страшного, тёть Валь, — заверила Ася. — Вы ж ведь можете угостить наших гостей блюдом нашей, русской кухни.
— Точно, — согласился Саша. — Например, блинами.
— Блины? Pancakes? Отличная идея! — поддержал Причард.
— Ну вот и отлично, — успокоилась Валентина. — Тогда пойдёмте.
Не успела вся компания покинуть кабинет, как к главе семьи подошёл злой Покдолодный.
— Мистер Причард, хочу пожаловаться Вам на Вашего отпрыска, — начал он.
— Ну, начинается. Даже иностранцев не щадит, — покачав головой, тихо сказала Ася.
— Он, как в анекдоте — кого хочешь достанет, — добавила Валя. — Видимо, слабо Тётя Поля его шваброй огрела.
— Дело в том, что ребёнок позволяет себе портить чужое имущество, — с напором сказал Владимир Анатольевич. — Вы бы, уважаемый, пороли бы его почаще, чтобы вёл себя нормально.
— Прошу извинить, но у нас в семье не принято бить детей, — возразил англичанин. — Меня, ксати, тоже отец ни разу не ударил.
Поняв, что спорить бесполезно, младший советник юстиции развернулся и, пробурчав что-то под нос, пошёл прочь.
— Dad, what is shy-see? (англ. Папа, что такое shy-see (искаж. scheisee)?) — глядя на прокурора, спросил Перси.
Испугавшись, что из-за ругани при ребёнке могут возникнуть проблемы, Подколёдный ускорил шаг и скрылся из зоны видимости.
— I don’t know, Percy, — ответил Причард. — But you'd better never repeat unknown words. If you don’t know their meaning, me or mum shall translate them to you. (англ. Я не знаю, Перси. Но постарайся лучше никогда не повторять незнакомых слов. Если не знаешь их значения — я или мама переведём их.)
Тут у Линды затрещал смартфон. Увидев оповещение от фейсбука, девушка открыла свою страницу и, изучив обновление, улыбнулась.
— Представляете, — весело сказала она. — Ко мне в друзья просится парень, который, как и я, состоит в сообществах «Гарри Поттера» и Конан Дойля.
Не застав Белоногова в столовой, Ильин решил пойти к нему. Тем более, у него было к другу важное дело.
— Дим, слушай, а тебя чего… Так, а это что?
Взгляд ПалТиныча упал на стоявшую на столе у толстяка тарелку с маленьким кусочком кекса.
— Дим, вот как это понимать? — сурово спросил старший советник юстиции. — Уже и наших зарубежных гостей объедаешь?
— Паш, ну не сдержался я! — жалобно простонал МитСеич. — Только ты Вале не говори, а то она меня без еды оставит.
— Да Бог с тобой, — Ильин махнул рукой. — Я к тебе вот по какому вопросу. Понимаешь, есть одна женщина — Светлана Сергеевна Гречишина. Чуть меньше года назад у неё пропала дочь Вика. Так вот, мы с нашем англичанином в поисках его дочери заглянули к ней. И, знаешь, мне её так жалко стало. Ты не мог бы взять это дело под своё крыло?
— Да не вопрос, ПалТиныч! — ответил Белоногов. — В конце концов, это наша профессия — людям помогать.
— Ну вот и славно, — улыбнулся Ильин. — Ладно, пошли в столовку, а то нас все уже наверняка заждались.
И прокуроры пошли в столовую, попутно обсуждая детали сегодняшнего дела. Они надеялись, что семья Причардов останется довольна визитом в Россию.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|