↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 642 359 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

38. Трели соловья

Разговор с мистером Шерлоком Холмсом пробудил в моей памяти жестокие воспоминания, и нахождение в поместье ни в коей мере не облегчало мыслей об этом. А потому я подумала, что настало самое подходящее время провести генеральную репетицию с конём. Мунлайт вообще оказался исключительно красивым животным: он был такого чистого серого оттенка, как будто был вовсе не живой лошадью, а отлитой из стали скульптурой. Шерсть его лоснилась, а грива стекала по шее шёлковой волной. Отправленный к графу конь тоже был серым, но не таким чистым — задние ноги у него были в яблоках. И теперь,когда краска окончательно был отмыта с задних ног Мунлайта, я не могла не восхититься красотой подарка. Вот только коричневое седло и красная попона ему совершенно не шли. Я подумала, что надо будет потом заказать для него серую или чёрную сбрую, может быть, даже с волчьим мехом.

Пока я переодевалась для верховой езды, мистер Холмс, судя по всему, обдумывал мои слова, однако когда я вышла к площадке для тренировок, он непостижимым образом оказался там. Мне пришлось подавить желание закатить глаза, и я не стала останавливаться рядом с ним. Как мы тренировались прежде, поднимаясь в седло, я слегка ущипнула Мунлайта у основания шеи, и он, запрокинув голову, заржал, а стоило мне сесть, как конь рванул вперёд, вынуждая меня пригнуться. Я плавно натягивала поводья несколько секунд, а потом резко дёрнула уздечку вправо. Мунлайт сбросил скорость и затанцевал на месте, потряхивая головой.

— Умница, — гладя коня по шее, заворковала я. — Ты у меня просто молодец. Давай ещё разок повторим.

Конь только фыркнул, когда я спешилась. Мне показалось, что если бы он мог говорить, поинтересовался бы, что за дурь такую я с ним практикую, ведь это опасно для нас обоих. И продолжая гладить его по шее, я подумала, насколько жестоким на самом деле был план. Если бы он удался, это прекрасное, ни в чём неповинное животное пристрелили бы. Я глубоко вздохнула, намереваясь повторить манёвр, но меня оставил мистер Холмс.

— Вы понимаете, сколь опасно так скакать на лошади? — спросил он, приблизившись.

— Разумеется, — я кивнула. — Поэтому мы и тренируемся. Вы пришли продолжить разговор?

— Нет, — сыщик мотнул головой. — Я хотел спросить вас о другом. Несколько раз вы говорили о близком знакомстве с графом Фантомхайвом, и тут я вспомнил об одном недавнем деле, до которого вы, вероятно, имеете некоторое касательство. Знакомы ли вы с бароном Смугом?

— Не думаю, что наше с ним столкновение можно назвать знакомством, — поморщилась я, припоминая неприятный инцидент на приёме графа.

— А известно ли вам, что барон пропал? — он склонил голову набок.

— Впервые слышу об этом, хотя не могу сказать, что меня огорчает эта новость, — я поджала губы. — Что вы хотите узнать?

— Верно ли, что на приёме у графа у вас с бароном вышла ссора, ваше сиятельство? — сощурился мистер Холмс.

— Скорее, ссора вышла у барона с дядюшкой, — я пожала плечами. — Мне же довелось лишь пережить несколько неприятных минут в его обществе. Как бы выразиться? Барон имел наглость прикасаться ко мне с самыми дурными намерениями, игнорируя мои требования отпустить меня, а дядя вмешался. После пришёл граф Фантомхайв. Мне было предложено прийти в себя в гостевой комнате, а потом я с домочадцами уехала домой.

— На приём вы не возвращались?

— Нет, — я покачала головой.

— Насколько мне известно, барон пропал в то же время, что и вы, — мистер Холмс пристально посмотрел на меня. — А вы вернулись в свой особняк через заднюю калитку.

— На приёме я столкнулась с виконтом Мастэрдфилдом, которого почти сразу после этого выставил граф, — меня перекосило от одной мысли об этом типе. — Учитывая тот вопрос, с которым виконт подходил ко мне, я предположила, что он вполне мог дожидаться меня у особняка, сколь бы поздно я не вернулась домой. Видеть его, и тем более говорить с ним, у меня не было ни малейшего желания, а потому я распорядилась подвести карету к задней калитке, — я нахмурилась. — Вы что же, подозреваете меня в пропаже барона?

— Я только уточняю факты, миледи, — он улыбнулся.

— Если вам так интересна эта история, спросите у вашего брата, стоит ли лезть в дела графа, — улыбнулась ему в ответ. — И я буду очень удивлена, если вы получите утвердительный ответ.

— А вы никогда не думали, что организатором нападения на ваш дом мог быть граф Фантомхайв? — внезапно выдал мистер Холмс.

— Я точно знаю, что он никак не может быть им, — резко заметила я, опустив подбородок.

— В этом суждении вы руководствуетесь нежным чувством привязанности к своему опекуну? — снисходительно поинтересовался сыщик.

— В этом суждении я руководствуюсь совершенно иными фактами, — холодно отозвалась я. — в том числе и тем, что с большой вероятностью сэр Винсент может оказаться целью того человека.

— Мне кажется, что о произошедшем в поместье вы рассказали мне не всё, — он сощурился.

— Я рассказала вам ровно то, что могу рассказать, — кисло заметила я. — Если вам так сильно того хочется, занимайтесь расследованием сами. А когда найдёте хоть что-то, мы с вами можем сравнить наши изыскания чтобы либо дополнить друг друга, либо обнаружить, что кто-то из нас пошёл неверным путём.

— Так вы согласны с тем, чтобы я занялся расследованием? — мистер Холмс едва ли не просиял.

— Повторюсь только, чтобы вы вели его настолько скрытно, насколько это вообще возможно, если вам дорога ваша жизнь, — кивнула я.

— Ещё один вопрос, ваше сиятельство,— сощурился сыщик. — Почему вы так открыто демонстрируете мне вашу истинную натуру?

— Если слова вашего брата относительно вашей проницательности были правдивы хоть на половину, мне бы в любом случае не удалось бы долго водить вас за нос, а потому я решила не утруждать себя этим занятием, — я пожала плечами.

— А Ватсон? — он склонил голову набок. — Здесь вы не скрываетесь и от него.

— Я выписываю «Стрэнд», мистер Холмс, а там был напечатан его рассказ о ваших деяниях, — констатировала я. — А потому, я думаю, как бы хорошо я не играла, рано или поздно вы рассказали бы ему сами. Или мне самой не удалось бы удержать маску, — я вздохнула, а потом мне в голову ударилась ещё одна мысль: — И ещё. Все наши с вами дальнейшие беседы должны проходить только в присутствии моего секретаря и никак иначе. Он в курсе всех моих дел, а говорить с вами наедине снова будет уже попросту неприлично. Если вы, конечно, не имеете матримониальных намерений.

Мистер Холмс едва ли не в ужасе отшатнулся от меня, а я, усмехнувшись, ущипнула Мунлайта и прыгнула в седло.

Первого октября прямо с раннего утра в поместье начали пребывать приглашённые гости. Первым приехал мистер Фиппс, заставший нас ещё за завтраком и присоединившийся к нему. За столом было слишком много народу, однако своими взглядами дворецкий её величества дал мне понять, что нам с ним есть о чём поговорить. Оставив приём остальных ожидаемых гостей на дядюшку и Бальтазара, я вместе с мистером Фиппсом отправилась в свой кабинет сразу после трапезы. Уильям присоединился к нам. Мы расположились на диванах у журнального столика, и я выжидательно уставилась на гостя.

— Прежде всего позвольте мне выразить своё удовольствие от пребывания здесь в качестве вашего приглашённого гостя, ваше сиятельство, — улыбнулся дворецкий её величества. — Думаю, именно ваше приглашение мне приятнее всего назвать первопричиной моего прибытия.

— Рада это слышать, — улыбнулась я.

— Однако приезд мой омрачён некоторыми обстоятельствами, о коих я не могу умолчать, — он помрачнел. — Почему же вы ни словом не обмолвились, что на вас готовится покушение, а вы об этом знаете?

— Мистер Фиппс, если быть откровенной, на меня так или иначе почти постоянно готовятся покушения, — я вздохнула. — Не писать же мне вам всякий раз, когда мне подумается, что охрану пора усиливать?

— Понимаю вас, — он кивнул. — Однако я, узнав об этом, оказался не способен проигнорировать столь вопиющее событие и оставить вас на произвол судьбы.

— Вы же не намерены снова заговорить о моём браке? — нахмурилась я.

— В определённых кругах осознают, что ваша помолвка с сэром Рональдом лишь фикция, — он вздохнул. — Однако я не стану поднимать этот вопрос, коль скоро вы того не желаете, миледи.

Какая муха его укусила, что он вдруг сделался таким отъявленным болтуном? Я задумчиво рассматривала его, прикидывая, не было бы в самом деле лучше устроить помолвку именно с ним. Ведь дворецкий её величества был всего на три года старше меня, был в курсе всех моих дел, а кроме того, подходил по происхождению и степени наследования. А потому, при отсутствии иных вариантов, помолвка могла довести нас и до свадьбы, даже если изначально являлась бы фикцией с целью избавить меня от излишнего внимания со стороны разного рода брачных аферистов.

— Не стану лгать, что только это привело меня к вам, — продолжил мистер Фиппс, так и не дождавшись от меня ни слова. — Есть ещё кое-что, что велено было вам передать. Когда вы возвращаетесь в Лондон?

— Планируем уехать шестого, — я склонила голову набок. — Если погода резко не испортится, я думаю, все гости уедут не позднее первой половины дня четвёртого числа, а мне нужно будет дать прислуге время на сборы и отдать распоряжения относительно дел поместья и неприятной рождественской обязанности.

— Не будет ли дерзко с моей стороны просить вас прислать мне приглашение на ваш рождественский бал, ваше сиятельство? — улыбнулся дворецкий её величества.

— Не думаю, что это стало бы проблематичным, — я нахмурилась. — Но имеет и эта просьба те же корни, что и ваш визит сюда в этот раз?

— Я сообщу вам заранее, если это будет так, — он кивнул. — Пока что это просьба относится только ко мне и возможному заданию её величества.

— Конечно, — как будто что-то могло помешать ему заявиться на любое моё мероприятие и без приглашения, в самом деле. — Так что привело вас сюда помимо моего приглашения и ожидаемого покушения на мою жизнь?

— В этот раз у меня нет письма для вас — только устные указания, — он чуть опустил голову. — По возвращении в Лондон вас, вероятно, будет ожидать судебное разбирательство, если покушение на вас пройдёт так, чтобы виконт Мастэрдфилд от него ничего не выиграл. Это задержит вас в Лондоне дня на три. За это время вы должны будете посетить мистера Майкрофта Холмса — он расскажет вам подробности дела. Вкратце же могу сказать, что вам нужно будет отправиться в женский пансионат Мэйфлаувер, где вы будете разбираться с пропажей нескольких учениц.

— Почему дело не передано в Скотленд-Ярд? — нахмурилась я.

— В Шефилде, рядом с которым находится пансионат, в начале августа был расквартирован кавалерийский полк, — мистер Фиппс поджал губы. — Первая девушка пропала семнадцатого августа. Семьи не хотят шума, а потому отказываются привлекать полицию. Если юным леди офицеры вскружили голову так, чтобы сбежать вместе, это всё же не такое уж преступление. В самом деле, разобраться с этим просил командир полка — обратился с этим к маркизу Мидлфорду. Со слов полковника Блэкуотера выходит, что его офицеры никак не могли стать причиной пропажи стольких девушек, и ему хотелось бы очистить имя своего полка.

— Но поскольку сам маркиз не может вести расследование в девичьем пансионате, это работа для меня, — улыбнулась я, и он кивнул. — Сколько времени это должно занять?

— Как я сказал, все подробности расскажет вам мистер Майкрофт Холмс, миледи, — развёл руками дворецкий. — Вот только есть там ещё одно дело, с которым я хотел обратиться к вашему секретарю.

— Какое? — оживился Уильям.

— Буквально этой ночью в тюрьму Шефилда был доставлен некий мистер Фергюс Смит, — мистер Фиппс посмотрел на него. — Следствие ещё ведётся, однако мы надеемся, что дело не только дойдёт до суда, но и его результатом станет обвинительный приговор с высшей мерой наказания. Уверен, подробности вы и сами сможете выяснить на месте.

— Я пошлю туда человека заранее, — я кивнула. — Я бы отправила тебя, Уильям, если бы ты не был остро необходим мне самой на предстоящем суде.

— Ваши дела для меня в приоритете, миледи, — отозвался секретарь.

— Разумеется, — улыбнулась я. — Думаю, чтобы закрепить твой авторитет адвоката, мне следует дать огласку нашего лондонского дела в прессе, а вот о твоей работе в Шефилде мы постараемся умолчать. Возможно, тебе придётся устроить маскарад и прикинуться кем-то другим, чтобы с треском проигранное дело никак на тебе не сказалось.

— Я сделаю так, как вы мне скажете, — покорно склонил голову Уильям.

Я промолчала. Иногда мне казалась подозрительной покорность и готовность работавших на меня людей делать так, как я скажу. Допустим, большинство из них оказались у меня на работе не вполне стандартным для прислуги путём — были вытащены из сложных жизненных обстоятельств. Однако даже так безоговорочная преданность не могла не возбуждать моей паранойи. Но вот конкретно Уильям вызывал мои подозрения особенно сильно: он-то жил вполне успешную жизнь до того, как оказался в моём доме. И прямо в лоб я спросить не могла, а чего это он весь такой послушный — он бы мне нипочём не ответил.

— Думаю, я довольно занял вашего времени, — мистер Фиппс поднялся. — У вас наверняка много дел. С вашего позволения я бы отправился на небольшую конную прогулку.

— Как пожелаете, — согласилась я.

— Мистер Джемстоун может составить мне компанию? — дворецкий её величества уже сделал шаг к двери, но остановился и обернулся, как будто только вспомнил о ещё одном деле. — Секретариат провёл расследование и намерен передать ему место маркиза Муркивинда в палате лордов с зимней сессии в январе.

— Вряд ли он сейчас занят, так что пошлите за ним кого-нибудь, — кивнула я.

Хотя вообще-то я дядю с приезда видела только за столом. Опека ему не требовалась, а дел у него было много — занимался ли он химическими опытами, писал ли с доктором Ватсоном статью, консультировался ли с Люминозо или придумал себе ещё какое-то занятие. Проще говоря, зная Франкенштейна, я была уверена, что штаны он точно не протирал. И всё же его в любом случае пришлось бы оторвать от дел, чтобы сообщить пренеприятное известие о необходимости нырнуть в мир большой политики. По крайней мере, я бы не удивилась, если бы он там затеял переворот. С него станется.

До обеда в поместье прибыли сэр Рональд и Мидлфорды, и мне кое-как удалось улучить минутку, чтобы рассказать леди Фрэнсис о готовящемся шоу и её роли в нём. Лицо у неё при этом сделалось недовольное, но вслух она ничего не сказала. А после обеда приехали барон Саусшир с женой и мистер Харкер, живший в имении у моста, который планировалось перестраивать. Эти двое были самыми лояльными ко мне помещиками в маркизате, и я сочла полезным пригласить их охотиться.

Вообще-то, я отправляла ещё приглашения графу Розвеллу и мистеру Грею — просто для приличия. Но первый вернул мне моё письмо, размашисто написав «Нет» прямо на конверте, а второй, очевидно, имевший чуть больше манер, прислал пусть короткое и не больно-то искреннее, но всё же письмо, в котором сослался на множество дел и номинально извинился за своё отсутствие.

Второго октября все собравшиеся с поместье позавтракали рано, чтобы отправиться к охотничьему домику. Именно туда должны были прибыть все остальные желающие пострелять в моих угодьях. И хотя я морально готовилась к тому, что увижу там Бастардфилда, при виде его лица меня всё равно передёрнуло. Как вообще можно было быть настолько непробиваемым? Его ведь выставили уже не раз и не два.

Он приехал в компании двух мужчин, и когда я подошла поздороваться в качестве хозяйки мероприятия, по голосам узнала заговорщиков. Это были лорд Коуфилд и граф Макарти. И мне пришлось подавить острое желание выставить всех троих за одно только сквозившее во взглядах высокомерие, за какое другой аристократ мог бы и на дуэль вызвать. А вот я могла только делать вид, что совершенно не понимала снисходительного к себе отношения, а принимала все их лживые слова за чистую монету.

На охоту прибыло много людей. Некоторых из них видеть было отрадно, иные были не самыми желанными гостями, а часть и вовсе не были мне знакомы. Толпа собралась в просторном зале охотничьего домика, где вдоль окна стоял длинный стол с приготовленными Лоренцо закусками. Меня сопровождал сэр Рональд и не особо довольный этим фактом дядя. После краткого и весьма быстро пресечённого моими сопровождающими приветствия виконта понятно-какого-виконта, мы сделали всего несколько шагов, когда перед нами как будто из-под земли вырос плотно сложённый мужчина, пуговицы сюртука которого грозились вот-вот разлететься.

— Барон Уэмсби, — представил его сэр Рональд.

— Счастлив знакомству, леди Муркивинд, — расплылся в улыбке барон. — Прежде всё не представлялось случая. Знаете, у меня ведь ткацкое производство. И я подумывал предложить вам свой товар для «Роял Пэлэс».

— Почему бы вам не поговорить на эту тему с моим дядюшкой? — я склонила голову набок, а затем указала ладонью на, собственно, дядю: — Фрэнк Джемстоун. У него богатый опыт по этой части, так что я полностью ему доверяю.

— Прекрасно, прекрасно… — протянул барон. — Уделите мне совсем немного времени, мистер Джемстоун.

— Хорошо, — дядя определённо через силу натянул на лицо улыбку, бросив на меня обещающий разборки взгляд.

Они отошли в к столу, намереваясь, видимо, немного перекусить, а сэр Рональд повёл меня дальше. И ещё через пару шагов к нам подплыл молодой человек весьма приятной наружности: платиновый блондин с фиалковыми глазами и благородными чертами лица.

— Мистер Алистар Чембер, наследник виконта Друитта, — представил его сэр Рональд. — Одно время мы вместе учились в Уэстонском колледже.

У меня в голове что-то щёлкнуло. Явных причин тому я не видела, но нечто вроде инстинкта говорило мне, что этот человек опасен, и мне не стоит заводить с ним близкого знакомства.

— Поразительно, леди Муркивинд, — улыбка у мистера Чембера оказалась на удивление… нежной? — Я приехал сюда, и на небе сгустились тучи, но стоило вам войти, как будто солнце вернулось на небосвод.

— Благодарю за комплимент, — выдавила улыбку я. А он далеко пойдёт — навык эффективно лить женщинам в уши имеет свойство открывать даже заколоченные двери.

— Надеюсь, вы осветите как-нибудь своим появлением приём в доме моего отца в Лондоне, — продолжил виконт. — Я непременно пришлю вам приглашение.

— Мы посетим вас, если сочтём это возможным, — ответил за меня сэр Рональд. И спасибо ему за это, потому как даже съехать с ответа после соловьиной трели мистера Чембера было несколько затруднительно.

Ситуацию спасло появление графа Фантомхайва. Он приехал только сегодня потому, что моё мероприятие намеревался посетить в одиночку. Если леди Фрэнсис зачастую ездила на приёмы вместе с супругом, то леди Рейчел чаще оставалась дома. Причиной тому было слабое здоровье Ноэля, младшего из близнецов. Он не мог посещать вместе с родителями разного рода рауты, и его мать предпочитала оставаться с ним, чтобы присматривать и ухаживать. Дети же Мидлфордов отличались отменным здоровьем, а потому, если их не брали с собой, легко оставляли на попечении гувернантки и учителя фехтования.

Ворвавшись в зал, граф громко оповестил о своём прибытии и том, что леди Рейчел прислала с ним подарок для меня, да такой, что мне нужно было непременно выйти и посмотреть. И вот подарок вроде как был для меня, а смотреть на него ломанулась вся толпа гостей. А там, прямо перед домом, стоял Мунлайт. Видимо, при обмене коней в густом лесу неподалёку его ещё и оседлали, потому что, как я и хотела, на нём красовалась тёмно-серая сбруя поверх насыщенно-синей попоны. И я искренне восхитилась подарком, подошла и погладила его по морде. Конь покивал головой. И вот судя по его морде, если бы он умел говорить, сказал бы что-то вроде: «Окстись, вчера ж виделись». Но к счастью, говорить он не умел.

Надо было дать заговорщикам время вколоть подготовленную дрянь в Мунлайта, а потому я пригласила графа выпить кофе внутри. Едва мы вошли в охотничий домик, меня плотной группой облепили все те люди, общество которых меня радовало, а граф разливался соловьём о том, что за чудесное животное мне привёз: и родословная исключительная, и экстерьер великолепный, и выучка выше всяких похвал, и объезжен, и пристрелян. В смысле, обучен не бояться выстрелов из ружья. Одна у коня была беда — не было в нём соревновательного духа. И если брат его уверенно шёл к первым места на Дерби, Мунлайт мог быть только простым ездовым конём. Впрочем, с исключительной возможностью потомства… В общем, понесло графа.

Глава опубликована: 08.08.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Nihgtfly Онлайн
Юфория Они, Ваша серия про Лягушку беспободна! Так ломать об колено основной сюжет, надо уметь, не говоря уже о том, что основные персонажи понятны и проработаны. В путешествиях главных героев прослеживаются их основные черты, но и видны черты персонажей, что они отыгрыают.
Очень жду продолжения и, надеюсь, что Вы не забросите свой труд. Читать Ваш слог одно удовольствие. Да и узнать, как будут дальше действовать герои, как далеко зайдёт Шердок в своих подозрениях и кто ещё будет всячески мешать маркиз крайне любопытно.
Спасибо за Вашу работу!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх