— Пойдём ко мне в Нору, Гарри, — предложил Рон, когда они ушли, нагостившись у семьи Грейнджер и вдоволь насладившись произошедшим скандалом. — Джинни хотела тебя увидеть, просила передать тебе, чтобы ты зашёл по возможности.
Поттер согласился, он сам планировал побеседовать с младшей Уизли, но то был слишком занят, то не хотел лишний раз напрашиваться без приглашения. Было уже довольно поздно и Рон с Гарри знали, что вся семья уже давно спит, поэтому, аппарировав недалеко от Норы, вели себя чрезвычайно тихо, чтобы не перебудить маленьких детей и других членов семьи. Когда они поднимались по тёмной лестнице на шестой этаж, где находилась комната Рона, освещая себе путь слабым люмосом, неожиданно со второго этажа их окликнула Джинни:
— Кто тут? Рон, это ты? — дверь её комнаты приоткрылась и девушка, стоя в одной тонкой полупрозрачной ночнушке, вгляделась в лестничный пролёт, держа наготове палочку.
— Это мы, — прошептал Рональд. — Рон и Гарри.
— А, привет Гарри, хорошо, что ты пришёл, — сказала Джинни, — зайди на пару минут ко мне.
Рон многозначительно кивнул Поттеру и пошёл дальше в свою комнату, Гарри же спустился к Джинни. Девушка спешно накинула мантию прямо на ночную рубашку, Поттер лишь мельком успел заметить её созревшую веснушчатую грудь, обрамлённую глубоким декольте. Джинни засмущалась, хотя и пыталась не подавать виду. Девушка ушла на кухню, чтобы поставить чай, а Гарри сел на стул и стал разглядывать комнату — он бывал тут и прежде, но теперь здесь всё изменилось.
Комната была довольна большая, больше, чем у всех других детей Уизли, даже больше той комнаты, которую делили когда-то близнецы Фред и Джордж. Некогда украшавшие стены детские рисунки с радужными единорогами теперь заменяли постеры с женщинами в откровенных нарядах и мужчинами с голыми торсами. У одной из стен стояло трюмо с подставкой для украшений, увешанной многочисленными цепочками, браслетами и ожерельями. Драгоценностей, как понял Гарри, среди них не было — все эти украшения были дешёвой бижутерией, хотя и выполнены довольно искусно. Платяной шкаф отсутствовал, вместо него стояла открытая вешалка, на которой вперемешку висели мантии, магловские одежды и не очень скромного вида наряды, которые Джинни носила исключительно "на работу". Гарри не увидел тут ни книг, ни каких-то игрушек, которые даже взрослые девушки хранят в память о детстве.
Джинни неслышно вошла с подносом и, стоя у дверей, молча смотрела на своего школьного друга, свою первую любовь, теперь так бесцеремонно рассматривающую её комнату. Почему-то было немного стыдно и неловко перед ним, хотя девушка давно уже перестала испытывать эти чувства перед другими мужчинами, которым продавала своё молодое тело.
— Извини, что так поздно, — прервал молчание Гарри, беря из её рук поднос с чаем. — Я собирался заглянуть к тебе завтра утром, но ты услышала нас с Роном раньше.
— Ничего страшного, — ответила Джинни, поправляя домашнюю мантию, — я всё равно ещё не спала, пару часов как пришла с работы. Как твои дела, Гарри?
— Джинни, я к вам, наверное, в последний раз пришёл. Может быть, не увижу тебя больше, — Поттер опустил вниз голову.
— Что? О чём ты говоришь, Гарри? — девушка была взволнована. — Ты уезжаешь?
— Не знаю... Возможно... Может быть... — запинался Поттер.
— Гарри? Что-то случилось? Если тебе нужна помощь, ты только скажи! — Джинни положила ему руку на плечо.
— Я хотел рассказать кое-что... тебе... вам... ладно, это не важно... не сейчас... может быть, завтра. Я останусь у вас ночевать, — не решался юноша.
— Гарри, я думаю, тебе надо немного перекусить и отдохнуть, а завтра, если ты будешь в настроении, то поделишься с нами своими тревогами. Думаю, мама тоже всегда готова поддержать тебя. Хорошо, Гарри? Знаешь, утро вечера мудренее, всё уладится, поверь мне.
— Я за вас беспокоюсь, — вдруг сказал Гарри. — Артур болен, ему ещё долго будут нужны реабилитация и уход. Как вы справитесь-то с такой нагрузкой? Мерлин, на вас же ещё и трое несовершеннолетних детей.
— Не переживай о нас, Гарри. Мы справимся, — заверила юная Уизли. — И не с таким справлялись. А моего дохода достаточно для того, чтобы нормально жить, не хуже, чем мы жили всегда. Нам не привыкать.
Гарри молчал. Он пришёл сюда вовсе не за тем, чтобы обсуждать материальное благополучие семьи Уизли. На душе у него было то, что он уже давно хотел кому-нибудь рассказать, кому-то из особенно близких, кому-то из тех, кто непременно поймёт и даст дельный совет или просто выслушает.
— Ты какой-то смурной, Гарри, — девушка внимательно посмотрела ему в глаза. — Что у тебя на душе? Тебя что-то гложет? Расскажи мне, сейчас или завтра, но ты должен рассказать.
— Джинни... помнишь ту историю с Амбридж и Пэнси Паркинсон? — спросил Поттер, осторожно подбирая слова. — Я знаю... кое-что про это... Я знаком... с ситуацией ... я... я... владею информацией ... И я не знаю, как мне поступить... Я понимаю, что должен пойти в магическую полицию и рассказать всё... Но... от этого... может зависеть... судьба очень близкого мне человека. Я не могу... подставить его... я боюсь.
Слушая эту странную полуисповедь Поттера, Джинни почувствовала, как её одолевает странное чувство, которое она не могла объяснить. Даже не чувство, а какое-то нехорошее предчувствие. Всё это невольно отразилось на её сонном лице, но юноша не заметил этого. Гарри нервничал, теребя в руках край покрывала на кровати Джинни, и вдруг разглядел у неё под подушкой корешок книги — единственной книги во всей комнате. Поттер достал её и увидел, что это был томик сказок барда Бидля, молодой человек улыбнулся.
— Почитай мне, — протянул он Джинни раскрытую книгу. — Вот эту.
— "Колдун и Прыгливый Горшок"? — девушка посмотрела удивлённо на своего друга, так резко сменившего тему c Амбридж на чтение детских сказок. — Ладно, хорошо, как пожелаешь, — сказала молодая рыжая волшебница и начала читать.
Жил-был на свете добрый старый волшебник. Колдовал он разумно и охотно и никогда не отказывал в помощи соседям.
<...>
Люди со своими бедами шли к нему издалека, а волшебник, помешав в горшке, мигом поправлял дело.
<...>
После смерти отца сын нашел в старом кухонном горшке небольшой сверток, на котором было написано его имя. Молодой колдун развернул сверток, надеясь увидеть золото, а вместо этого обнаружил пушистую домашнюю тапочку, такую маленькую, что ее невозможно было надеть, и к тому же без пары. В тапочку был вложен клочок пергамента со словами: «Надеюсь, мой сын, что она тебе не понадобится».
<...>
В ту же ночь к молодому колдуну постучалась старуха-крестьянка.
- Моя внучка страдает от бородавок, сэр. Ваш батюшка, бывало, смешивал для нее особую припарку вот в этом старом горшке…
- Ступай прочь!-воскликнул волшебник-сын. — Что мне за дело до бородавок твоего отродья?
И он захлопнул дверь перед носом у старухи.
И тут же из кухни послышался лязг и грохот. Сын засветил волшебную палочку, отворил дверь, и что же он увидел? Старый кухонный горшок отрастил себе одну-единственную медную ногу и теперь с ужасным шумом скакал по каменным плитам пола.
Изумленный колдун хотел подойти ближе, но, увидев, что горшок весь покрыт бородавками, сразу отступил назад.
<...>
На пороге стоял дряхлый старик.
- У меня с ослицей беда! То ли потерялась она, то ли украли, а я без нее не могу товары на рынок отвезти, и сегодня моя семья останется голодной.
- А я и сейчас голодный! — рявкнул колдун и захлопнул дверь перед носом у старика.
Звяк, бряк, звяк, — загремел горшок медной ногой, да только теперь к этому грохоту примешивались ослиные крики и человеческие стоны.
<...>
Он так и прыгал весь день по дому за хозяином, не отставая ни на шаг, и все время стонал, гремел и орал: «И-а! И-а!»
<...>
Больше никто не обращался к колдуну за помощью, но горшок сообщал ему обо всех бедах, какие случались у соседей, а бед этих было немало. Скоро горшок уже не только стонал, ревел, плескался, скакал и выращивал бородавки — он еще икал, хрипел, задыхался, плакал, как ребенок, выл собакой и выплевывал испорченный сыр, прокисшее молоко и целую тучу слизняков.
<...>
Наконец колдун не вытерпел. Среди ночи выбежал он из дома вместе с горшком и завопил на всю деревню:
- Идите ко мне с вашими бедами и горестями! я вас всех исцелю, пожалею и утешу!
От отца достался мне чудесный горшок, и будет вам всем счастье!
<...>
- Ну что, горшок? — спросил колдун, когда взошло солнце.
Тут горшок выплюнул пушистую тапочку и позволил надеть ее себе на медную ногу.
Вместе с колдуном они вернулись домой. Горшок наконец-то успокоился и больше не гремел. Но с этого дня колдун, по примеру отца, всегда помогал жителям деревни — уж очень он боялся, что горшок снова скинет свою тапку и начнет греметь и прыгать по всему дому.
— А ты знаешь, Гарри, — сказала Джинни, закончив чтение, — что эту сказку несколько раз редактировали, и прежде она выглядела совсем иначе.
— В смысле? — спросил Поттер.
— Около пятисот лет назад считалось (впрочем, как и сейчас), что показать свою магическую силу маглам — это всё равно что подписать себе смертный приговор, потому что царило преследование ведьм и колдунов. И в то время эта сказка звучала по-другому.
— И как же? — поинтересовался Гарри.
— В той версии Прыгливый горшок защищает ни в чем не повинного волшебника от озверевшей толпы крестьян-маглов, которые гонятся за ним с факелами и вилами. Горшок ловит их и глотает целиком. В конце сказки, когда горшок уже проглотил почти всех жителей деревни, оставшиеся в живых соседи обещают волшебнику, что оставят его в покое и позволят заниматься магией. За это он приказывает горшку вернуть проглоченные жертвы, и горшок послушно выплевывает их, лишь слегка покалеченных.
— Да уж... вроде как, даже и смысл меняется... — чуть помолчав сказал юноша.
— Ну, да, как-то так. Основной смысл нынешней версии в том, что каждый человек должен быть добрее к окружающим, независимо от того, какого они положения или какой силой наделены, — пояснила девушка.
— Знаешь, Джинни, я переживаю, что испортил жизнь Гермионе и был недостаточно снисходителен к Локхарту, — признался Поттер.
— Каким образом ты испортил ей жизнь? Не поняла... — Джинни как-то странно посмотрела на Гарри, думая о том, не помешался ли он.
— Я поспособствовал тому, чтобы они поссорились. Они собирались жениться, но я сделал всё, чтобы этого не произошло. Мне теперь стыдно в глаза ей смотреть. И кроме тебя у меня больше не осталось подруг. Мы с тобой очень похожи, мы вместе прокляты.
— Я не понимаю тебя, Гарри, — тихо сказала Джинни. — Что значит прокляты?
— Ты же тоже загубила свою жизнь, тоже преступила через нормы морали, нравственности и приличия, — Поттер не поднимал головы.
— Что ты имеешь в виду под словом "тоже"? — мисс Уизли посмотрела на него удивлённо.
— Не важно... не важно... — Поттер ответил как-то отстранённо. — Поздно уже Джинни, пойду я к Рону в комнату спать. И тебе пора.
И он вышел из комнаты, так и не сказав сегодня того, что хотел сказать. Девушка посмотрела ему вслед и решила, что завтра нужно будет переговорить с мамой по поводу психического состояния Гарри. А юноша поднимался наверх и думал, что это был самый странный вечер из всех вечеров его жизни, когда он — убийца и она — проститутка сидели вдвоём в комнате и читали детскую сказку о добродетели.
Примечания:
Текст сказки барда Бидля и пояснения к ней взят вот отсюда: https://bookscafe.net/read/rouling_dzhoan_ketlin-skazki_barda_bidlya-159462.html#p3