Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Старшая Мориарти смутно помнила, как доехала до поместья: мысли сейчас хаотично крутились в голове. И что на Майкрофта нашло? Он никогда не позволял себе подобную вольность…
«Я замечала его странные взгляды и раньше! Пару раз он даже касался моей руки, якобы случайно, но чтобы так открыто… ».
Альберта подозревала, что Майкрофт корил себя за содеянное: больше всего на свете этот мужчина ценил субординацию — и то, что он сейчас сделал, противоречило его же принципам. Неужели страсть настолько воспылала, что человек — воплощение здравомыслия, поступил так глупо?
А ей, Альберте, что с этим делать? Как принимать чувства? Голова шла кругом… Нужно успокоиться.
— Госпожа Мориарти, мы прибыли, — осторожно подал голос кучер.
Без лишних слов Альберта вышла из кеба и скрылась за дверьми поместья, как за каменной стеной. Благо, никого не было дома дома — её не должны увидеть такой.
* * *
Стук в спальню прозвучал осторожно — дважды.
— Входи, Уилл, — отозвалась Альберта. Она знала, что это был Уильям: тот всегда стучал два раза. Льюис — три с небольшим перерывом, Фред и Бонд — четыре. Моран вообще не стучал.
Мысль о наглом полковнике заставила поморщиться: как хорошо, что дома оказался только Уилл, пусть это и было немного странно.
— Ты отменил занятия?
— Студент приболел и у меня перерыв, — пояснил светловолосый мужчина, прикрыв за собой дверь. Уилл двигался аккуратно, будто боялся спугнуть.
«Спугнуть… После выходок Майкрофта меня теперь мало, что поразит», — усмехнулась Альберта и снова рухнула на кровать: её волосы растрепались ещё сильнее и тёмными волнами заструились по простыням.
Уилл поднял с пола темно-зеленый костюм сестры, повесил в шкаф, любовно разгладив все складки: по возвращении Альберта небрежно скинула одежду и в одной рубашке легла на кровать. Уже битый час она бездумно смотрела в потолок.
Уильям не задавал никаких вопросов, он молча сел подле сестры, погладил ее по щеке. Прикосновение вышло бережным, почти родительским. Альберта улыбнулась и болезненно прикрыла глаза.
— Майкрофт меня...
— Тс-с-с, — Уильям наклонился к Альберте и поцеловал в щеку, затем в нос. Так целуют ребенка, который горько плакал и всë показывал на разбитую коленку. Альберта замолчала. С каждым вдохом она чувствовала, как в душе всё и правда разрывалось от несправедливости: она столько билась над статусом, карабкалась наверх — вся такая идеальная, всеми уважаемая. А сейчас её нагло зажали, поцеловали, как продажную...
— Всё хорошо, ничего ужасного не произошло, — продолжал убаюкивать Уильям, поглаживая по волосам.
«И правда, — подумала Альберта, — до девушек всех возрастов домогаются с древних времён, а сколько изнасилований случается за один только день! И все помалкивают, считают это нормальным. Чего уж говорить про безопасность, даже если я, с графским титулом, не могу себя защитить!».
Старшая Мориарти села на кровати, притянула Уильяма к себе и крепко обняла.
— Я не позволю твоему плану рухнуть. И пойду на многое за молчание Майкрофта, он не должен вмешиваться, — прошептала Альберта и уткнулась носом в светлую макушку. От брата пахло лилиями, наверняка он был в оранжерее Фреда.
— Ты не обязана этого делать, — сразу запротестовал Уильям.
— Позволь мне самой решать. Во благо нашего плана. Все мы хотим помочь. Моя задача состоит в том, чтобы нравиться людям, очаровывать всех подряд. Даже Майкрофта.
С этими словами Альберта лукаво подмигнула. Уныние испарилось, как вода на палящем солнце, и вместо тревог в голове созрел новый план. Раз Майкрофт Холмс был неравнодушен к её красоте, Альберта воспользуется этим — и сыграет свою партию на «ура»! Перспективы были столь хороши, что графиня даже облизнулась, предвкушая громкие лавры.
— Если будет тяжело, я готов помочь, — прошептал Уильям, обвив руками тонкую талию сестры.
— Только ты мне и поможешь, Уилл.
— А пока отдохни перед вечерним чаепитием. Соберутся все.
— Вот как. Изменения в планах? — Альберта сразу почувствовала искорку интереса. Кажется, гениальный брат придумал что-то новенькое!
Уильям усмехнулся:
— Можно и так сказать.
«Увиливает, хитрый лис».
— А не связано ли это с тем детективом, братом Майкрофта?
Уильям не ответил: он лишь неспешно отстранился, поднялся. По привычке мужчина убрал за ухо золотистую прядь и отвернулся.
«Не хочет показывать лицо, смущается», — догадалась Мориарти. Она не стала настаивать, выпрашивать подробности. То, что Уильям заинтересовался посторонним человеком — уже выходило за все возможные рамки. Когда Альберта узнала об этом, то немало удивилась и даже приревновала, но заметив, как Уильям расцветал с каждым днем, решила всё же не вмешиваться. Не вмешиваться и с интересом наблюдать.
«Еще один хороший повод сблизиться с Майкрофтом. Так я смогу побольше узнать о Шерлоке», — мелькнула здравая мысль. Сплошь и рядом плюсы, из минусов — только её растоптанная гордость. Ничего, как-нибудь переживет.
— Тебя все-таки ждать на вечернем чаепитии? — прервал размышления Уилл, обернувшись у двери.
— Разумеется, никак иначе, мой достопочтенный брат.
— Вижу, ты уже пришла в себя, — улыбнулся Уильям, и хитринка окрасила его губы в чувственный алый цвет.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |