↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оплачено кровью / Paid In Blood (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Романтика
Размер:
Макси | 1 758 167 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Насилие, Нецензурная лексика, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
После десятилетий пустой жизни и войн, унесших всё, чем он когда-либо дорожил, постаревший Тёмный Лорд Гарри Поттер отправляет свою душу и душу своего самого верного друга в прошлое, чтобы предотвратить многочисленные трагедии. В этот раз он не повторит своих ошибок и точно отомстит своим бывшим и будущим врагам.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава вторая

Дафна Гринграсс, которую все студенты (и даже некоторые преподаватели) школы Чародейства и Волшебства Хогвартс называли Ледяной Королевой Слизерина, молча сидела, наблюдая за тем, как её соседи по комнате смеялись над жалкими шутками Драко Малфоя в адрес Мальчика-Который-Выжил — Гарри Поттера.

В очередной раз Гарри Поттер притянул кучу неприятностей, в этот раз потому, что его имя вылетело из Кубка Огня. Всё началось на Хэллоуин, в вечер выбора чемпионов для участия в Турнире Трёх Волшебников. Виктора Крама выбрали чемпионом от Дурмстранга, Флёр Делакур — чемпионом от Шармбатона, а Седрика Диггори — чемпионом от Хогвартса. Дафна фыркнула, услышав это имя. Она действительно слабо верила в способности хаффлпаффца. Тем не менее, она хлопала вместе со всеми — школьный дух единства, или что-то в этом роде.

Но тут Кубок вспыхнул в четвёртый раз, и из него вылетело имя чёртового Гарри Поттера.

Это потрясло всех в зале, и Дафна не была исключением. Как, чёрт возьми, он вообще умудрился бросить своё имя в кубок? Она видела, как досталось близнецам Уизли после их попытки обмануть возрастную линию; их огромные белые бороды вышли чрезвычайно забавными. После этого начался настоящий ад. Поттер мгновенно стал изгоем в школе. Его отвергли все, даже его лучшие друзья, Уизли и Грейнджер. Каким-то образом эти двое инициировали движение, в результате которого Поттера изгнали из гриффиндорской башни в ту же ночь.

У Дафны не было ненависти к Поттеру, но и причины поддерживать его у неё также отсутствовали. И всё же, какого чёрта? Его собственные друзья предали его? Она всегда думала, что гриффиндорцы такая сплочённая группа, и не могла поверить, что весь факультет просто так его бросит. Даже слизеринцы всегда проявляли лояльность к своему факультету, если не к кому-либо ещё, и чтобы одного из них полностью исключили из общества, как это сделали с Поттером, потребовалось бы что-то гораздо более серьёзное, чем мошенничество на турнире. Это было парадоксально…

В ту же ночь Поттер практически исчез из виду. Он появлялся только на уроках и не более того. Его не видели в Большом зале на приёмах пищи, и он ни с кем не разговаривал. Ходили слухи, что МакГонагалл и профессора пытались заставить Поттера вернуться в башню Гриффиндора, игнорируя тот факт, что его изгоняли всем факультетом.

В тех же слухах говорилось, что Поттер просто заявил, что у него теперь есть жильё, и что, согласно уставу Хогвартса, для возврата изгнанный ученик должен добровольно выполнить требования, выдвинутые факультетом во время изгнания. Поскольку гриффиндорцы так и не удосужились определить условия, изгнание фактически стало бессрочным. Честно говоря, если профессора настолько беспокоились, то им бы следовало просто провести перераспределение, но они до сих пор упорно отказывались это сделать.

Наступило двадцать четвёртое ноября, день первого задания. Прошло более трёх недель с момента изгнания Поттера из Гриффиндора, и теперь у него не будет другого выбора, кроме как появиться и выступить перед всей школой, их гостями и разнообразными зрителями.

Малфой, как обычно, настраивал всех против Поттера, и уже через пару часов они отправятся наблюдать за первым заданием. Ходили слухи о драконах, и у Малфоя буквально текла слюна от перспективы того, что Поттер сгорит дотла.

Дафна закончила трапезу и тихо покинула Большой зал, не обращая внимания на общую шумиху и азарт, охватившие, казалось, всех студентов. Она вышла из замка и неспешно направилась к берегу озера, где намеревалась немного посидеть и расслабиться перед началом задания.

Добравшись до пункта назначения, она, к своему разочарованию, заметила, что её обычное место занял парень, который сидел у воды и ел бутерброд. Дафна фыркнула и прокляла свою удачу, потому что даже на расстоянии она могла сказать, что ученик, о котором шла речь, был никем иным, как самим Гарри Поттером.

Она почти повернулась, чтобы уйти, но что-то удержало её. Они никогда не общались, даже для обмена колкостями друг с другом, но у неё возникло странное ощущение, что ей следует подойти к нему. Она не считала себя самоотверженным или чутким человеком, особенно когда дело касалось совершенно незнакомых людей, таких, как Поттер, но Дафна не могла не чувствовать некоторую симпатию к бывшему гриффиндорцу. Он был совершенно одинок, покинут своим домом и отвергнут ближайшими друзьями, и если бы слухи о драконах были правдой, он мог бы даже умереть сегодня. Всего этого никто не заслужил.

Она сделала первый шаг к нему, но затем заколебалась, размышляя. Приняв решение, она глубоко вздохнула и продолжила идти в его направлении. К тому времени, когда Дафна наконец добралась до него, Поттер уже закончил есть и тихо сидел на земле с закрытыми глазами. Ей хотелось сказать что-нибудь, чтобы привлечь его внимание, но что она могла ему сказать? К счастью, Поттер решил облегчить ей задачу.

— Добрый день, мисс Гринграсс, — сказал он, даже не открывая глаз. — Как поживаешь в этот прекрасный день?

Дафна ахнула, её голубые глаза на мгновение расширились.

— Как ты узнал? — спросила она, оправившись от изумления.

— Я почувствовал твою магию несколько минут назад, — ответил он, будто это всё объясняло, хотя в её голове это лишь породило новые вопросы. Поднявшись, он повернулся к ней. Дафна смотрела на него и не могла не заметить, что в Поттере было что-то странное. Он по-прежнему носил мешковатую одежду, не подобающую человеку его положения, его волосы по-прежнему оставались в беспорядке, но его поведение полностью изменилось.

Выражение его лица было стоическим, и он даже не пытался ей улыбнуться. Исчезли все следы неловкого мальчика, которого она привыкла видеть в классе. Вместо этого он стоял прямо и, казалось, держал себя с какой-то небрежной уверенностью. Самым очевидным отличием для неё стали его глаза, которые, казалось, действительно светились. Дафна дважды моргнула, просто чтобы убедиться, что она действительно увидела то, о чём думала, и действительно, его глаза, казалось, горели изумрудным пламенем. Она на мгновение задержала дыхание, прежде чем осознала, что просто стояла там, потеряв дар речи, а он смотрел на неё с приподнятой бровью.

— Гринграсс, ты в порядке? — спросил Гарри, заметив, что она немного не в своей тарелке.

— Со мной всё в порядке, Поттер, ничего страшного, — ответила она, пряча свою неуверенность за маской ледяной королевы. — Я заметила, что ты сидишь здесь, и мне стало любопытно…

Гарри усмехнулся, и на его губах появилась лёгкая улыбка.

— И как я могу помочь тебе удовлетворить твоё любопытство? — спросил он тихим мягким голосом, от чего она почувствовала себя несколько неловко.

Дафна сглотнула.

— Ты знаешь, что появились слухи о драконах в первом задании? — спросила она, ожидая увидеть в его глазах удивление или страх. Но увидела лишь веселье.

— О, я видел их, всё верно, — ответил Гарри с улыбкой, глядя на опушку леса и кивком приглашая её посмотреть в том же направлении: — Величественные звери, на самом деле. Что бы они не готовили, у них есть шведский тупорылый, китайский огненный шар, валлийский зелёный обыкновенный и венгерская хвосторога. Полагаю, у них для каждого чемпиона есть свой дракон.

Лёгкость, с которой Поттер произнёс эти слова, потрясла её. Он что, спятил?

— Ты… — начала она, не в силах закончить фразу.

— С ума сошёл? Боюсь? — с ухмылкой ответил он. — Возможно, так оно и есть, и было бы глупо, если бы я этого не сделал. Я четверокурсник, который вопреки своей воле оказался втянут в турнир. Они заставляют меня сражаться с драконами, не говоря уже о других участниках: это трое семикурсников, обладающих преимуществом как в магической силе, так и в знаниях. Мне повезёт, если я доживу до полудня.

Дафна просто посмотрела на него.

— Ты серьёзно? — негромко спросила она через несколько мгновений. — Когда ты сказал, что не вносил своё имя в кубок? — Гарри спокойно кивнул.

— Я не делал этого, — просто ответил он. — Вопреки тому, что обо мне думают, я не жажду славы. К тому же, как бы я преодолел возрастную линию? Кроме того, заметь, что моё имя не было связано со школой, что наводит меня на мысль, будто некто поместил его в кубок именно так, чтобы меня гарантированно выбрали чемпионом.

— И зачем кому-то понадобилось прилагать столько усилий, чтобы отправить тебя на турнир, Поттер? — спросила она, раздражённая его самоуверенной теорией заговора.

Гарри поднял бровь.

— Я могу назвать несколько причин, но основная заключается в том, что кто-то хочет меня унизить, убить, или сделать и то, и другое. Заставив меня участвовать в турнире, они даже не замарают руки.

На этот раз бровь подняла Дафна.

— Понимаю, — ответила она, считая его самонадеянным глупцом. Гарри прищурился, вглядываясь в неё, как будто пытался что-то обнаружить.

— Ты мне не веришь, — ответил он, спокойно глядя в её голубые глаза. — Ты думаешь, что я лгу, и что я просто жаждущий внимания сопляк, лишённый чувства самосохранения, как и любой жалкий гриффиндорец.

— На самом деле, я верю, что ты не вносил своё имя в кубок. У тебя явно нет никаких экстраординарных способностей для обхода защиты Дамблдора, а он, как предполагается, самый могущественный волшебник на свете, не считая Сам-Знаешь-Кого.

— Почему вы, люди, не можете называть его Волдемортом? — вздохнул он, не обращая внимания на то, что она не вздрогнула.

— Потому что мне не нравится, когда меня заставляют афишировать свою «храбрость» или делать себя мишенью, называя его по имени, — тут же ответила Дафна, сверкнув на него глазами. — Особенно в определённых кругах, в которых мне приходится вращаться.

— Понимаю, — ответил он, скрестив руки перед собой. — И ты считаешь, что я — ищущий внимания сопляк?

— Почему моё мнение так важно для тебя, Поттер? — спросила она, глядя на него, явно чувствуя себя неловко. Гарри просто пожал плечами и отвернулся.

— Это не так, — ответил он. — Мне просто любопытно. И, если тебе интересно, я ненавижу свою славу. Кажется, что люди сосредотачиваются на роли Мальчика-Который-Выжил и забывают о том, что меня так зовут, потому что я был единственным, кто выжил в ту ночь. Променял бы всё это на один день с моими родителями.

Это задело Дафну за живое, хотя внешне она этого не показывала.

— Полагаю, люди никогда не задумываются об истинной цене твоей славы, верно? — спросила она, немного расслабляясь, хотя выражение лица оставалось бесстрастным.

— У магглов есть поговорка, — начал Гарри, — я не помню всей цитаты, но она заканчивается чем-то вроде «Ты можешь либо умереть героем, либо прожить достаточно долго, чтобы стать злодеем». Я считаю, что людям больше нет дела до Мальчика-Который-Выжил просто потому, что он им больше не нужен, — объяснил Гарри, не заметив заинтригованного выражения лица Дафны. — Дамблдор стал знаменитым и занял влиятельные должности. Люди могут обращаться к нему за советом. Мальчик-Который-Выжил — всего лишь ребёнок, — он дёрнул рукой, словно смахивая мусор. — А значит, бесполезен для всех.

Дафна не стала комментировать. Она просто смотрела на него, скрывая свои чувства под холодной маской, в то время как её мысли метались, когда она начала переоценивать всё, что знала о Гарри Поттере. Она хотела вновь заговорить, но тут рядом с Поттером раздался хлопок.

Она повернулась на звук и увидела домового эльфа, не похожего ни на одного из тех эльфов, которых она когда-либо видела. В отличие от других домовых эльфов, этот был выше и держал себя с большей гордостью. Его глаза были тёмными и узкими, в отличие от известных ей широкоглазых домашних эльфов. Он носил очень простую чёрную форму с двумя кинжалами на поясе. Одного взгляда эльфа хватило для того, чтобы возбудить её любопытство, но когда эльф повернулся к ней и поклонился, то застал её врасплох.

— Моя леди, как поживаете? — произнёс эльф на безупречном английском. Повернувшись к Поттеру, эльф поднял голову: — Мой Лорд, МакГонагалл ищет вас — несомненно, для первого задания.

Гарри кивнул и вновь повернулся к Дафне.

— Прошу прощения, миледи, но, к сожалению, мы вынуждены прервать нашу беседу. Надеюсь, мы сможем возобновить её позже.

Поттер протянул руку Дафне, и она неуверенно ответила на этот жест, ожидая рукопожатия. Вместо этого он ещё раз удивил её, вежливо взяв за руку и поднеся костяшки пальцев к своим губам.

— Наслаждайся представлением! — сказал он ей, прежде чем повернуться и отправиться обратно в замок.

Дафна Гринграсс просто стояла, прокручивая в голове удивительный разговор. После краткого размышления она покачала головой и направилась к опушке леса, где должно было выполняться задание.

Время пришло. Люди толпились на трибунах, окружающих каменистую поляну, где чемпионам предстояло сразиться со своими драконами. Всего там расположилось шесть зон: по одной для каждого факультета Хогвартса и их гостей. И ещё две — для тех, кто купил билеты на представление, большинство из них являлись богатыми чистокровными. Дафна знала, что её родители не придут, и не переживала по этому поводу. Даже если бы они появились, то не стали бы беспокоить свою старшую дочь и навещать её.

Дафна сидела со своими товарищами-слизеринцами, и все были в восторге, делая ставки на смерть Поттера. Дафна заметила, как её подруга, Трейси Дэвис, заключила пари со своим парнем Тео Ноттом на то, как именно пострадает Поттер, на что тот быстро согласился и даже удвоил ставку. Малфой вёл себя как обычный идиот, высмеивая всё и всех, кто не был на его стороне, в то время как Паркинсон смотрела на него щенячьими глазами и хихикала над всем, что он говорил.

Дафна проигнорировала суматоху на трибуне Слизерина и начала внимательно изучать другие секции. Хаффлпафф полностью поддерживал своего чемпиона, их секция представляла собой жёлто-чёрное море, наполненное знаками и транспарантами в поддержку Диггори, изредка усыпанными антипоттеровскими лозунгами. Как и следовало ожидать, не было ничего, что указывало бы на то, что кто-то в Гриффиндоре всё ещё поддерживал Гарри Поттера. Вместо этого они так же сделали плакаты в поддержку официального чемпиона Хогвартса. Её взгляд скользнул по трибунам Рейвенкло и нашёл Чжоу Чанг. Дафна была уверена, что азиатка сплотила большую часть своего факультета, поддерживая Седрика. Было ясно, что за Поттера будет некому болеть, и похоже, что ему придётся иметь дело и с драконом, и с враждебной толпой.

Не то, чтобы её это заботило.

Ей было безразлично.


Примечания:

https://fanfics.me/images/fanart_o/2024/02/17/1708202973892.jpg

Арт к главе. Нейросеть, by Dreoilin.

отбечено

Глава опубликована: 16.02.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 64 (показать все)
Toushira Онлайн
Спасибо за труд

Мнение по фику:

Средненько, в целом идей у автора было даже слишком много, все их адекватно развить не очень то и вышло, достаточно много событий происходит просто потому что «автор так видит» ну и вторая половина фанфика просто состоит из роялей, которые постоянно переезжают действующих персонажей. Прочитать стоит, перечитывать- вряд ли.

Мнение о переводе: в целом хорошо, но было бы здорово «причесать», особенно на предмет фразеологизмов. Например, фраза «look who’s talking» это прямой аналог «кто бы говорил» а не «посмотри, кто говорит» и такого в переводе очень много, из-за чего читается местами коряво. И Блэк, постоянно обзывающий ГГ щенком тоже выглядит странно. Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик» но если вы хотели подчеркнуть принадлежность ГГ к Блэкам, можно было использовать другие варианты.

Не в обиду, просто мнение)
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик»

В ру фандоме много корявых переводов (про переводы канона молчу в тряпочку, на вас смотрю господа Злодеус, Снегг и особенно Долгопупс). Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом в этом фике, а наоборот усиливает канонно-идиотское отношение Сириуса к Гарри как к Джеймсозаменителю.
Dreoilinпереводчик
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик»

Вам уже ответили, но начну издалека. Ру-фэндом пошел от перевода Росмэн, где присутствует Букля и Полумна Лавгуд. И бедную девочку так назвали потому что кличку Ремуса перевели, как Лунатик, потому что русские дети не знают слово moon и нужно было локализовать любой ценой. Оригинальные имена мародёров: Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs. Лунатик (ну тут логично), червехвост, Лапа (лапка или подушечка на лапке) и Зубцы (штифты или штыри). В оригинале, как и в этом фике, Сириус называет Гарри двумя способами pup (щенок, сын пса, пёсный сын) и prongslet (сохатик, сын сохатого). И в зависимости от использованного автором слова, я делал соответствующий перевод) Так что во-первых, претензии точно не ко мне, во вторых... Если вы решаетесь критиковать перевод, откройте оригинал (ссылка есть в шапке), найдите это место и предложите, как можно улучшить перевод.

Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом

Не совсем верно, но да. Автор указывал именно родство Сириуса с Гарри, что отставляло Джеймса на второй план, вы верно заметили.

В целом по переводу, очень многие пишут "претензию", что у меня перевод не литературный. Так я намеренно перевожу почти слово в слово и меняю лишь слова в предложении и некоторые обороты. Если под литературностью подразумевается дописывание моих собственных мыслей, эпитетов, абзаев (привет РОСМЭН) - то пусть такая литературность остается у себя в творческом аду. Я локализую посыл автора и стараюсь передать дух произведения очень строго следуя первоисточнику. Как субтитры в фильме, а не сочинение в свобоной форме. Даже с именами, везде где это возможно, я сохранял их оригинальность. Тройка мародеров исключение. Вот такой у меня стиль)
Показать полностью
Padfoot
Это отдельный фольклорный монстр в Англии, черная собака с светящимися глазами.
русские дети не знают слово moon
и кому они такие нужны?
Padfoot

У меня есть подозрение что бОльшая часть англоязычных читателей это значение слова никогда не встречало. Древнеанглийский фольклор... не сильно популярен, если он не в Толкиене :) Я лично только сегодня узнал здесь. Грима знал, а то нет.
Toushira Онлайн
Dreoilin
Вот вообще не хотел как-либо задеть.
По сути:

«Щенок» имеет устоявшийся негативный окрас. Даже довольно спорный вариант «щеночек» был бы лучше.

«Такой стиль» - это странно. Дословный перевод не знакомые с языком люди могут почитать при помощи онлайн-переводчиков. Как по мне, если беретесь переводить - стоит причесывать текст, чтобы он не читался совсем уж чужеродно, потому как в английском даже построение фраз отличается.
Dreoilinпереводчик
trionix
Вы правы, после вашего комментария я чуть-чуть покапался и это действительно синоним слова Грим, в англо-саксонской мифологии, к сожалению я специализируюсь на кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали вовсе) Спасибо за пояснение! Но как сказад Rhamnousia, это значение действительно большинству даже британев может быть не знакомо.

Toushira
Вы никого не задели, здесь все мы в дружелюбной обстановке обмениваемся мнениями) Я же просто ответил о причинах именно такого перевода. Да щенок звучит несколько неоднозначно, а в некоторых случаях и оскорбительно, но есть контекст и нюансы. В английском pup тоже не перьевая подушка.
Я согласен, что нужно причесывать и вы заметите огромное отличие от любых онлайн переводчиков, но естественно недостатки есть и у меня. Однако, я перефразирую и заменяю слова более подходящие русскому глазу и уху в раках каждого отельного предложения, сохраняя весь смысл и не обавляя нового. Не больше, не перерабатываю абзацы.
Другие методы перевода мне знакомы, но они либо ухудшают качество повествования, путем увеличения литературности, либо не передают подлинные мысли автора... К примеру, известный момент первой главы второй книги ВК Толкина:

Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Так я не буду переводить. Это портит задумку автора, а еще это трудозатратно, я потрачу время, за которое я не получаю ЗП, в отличие от условной Каменкович и справился, на мой взгляд, весьма не плохо)

---

Подводя итог. По моему личному мнению построчный перевод лучше, чем художественный. На примерах ГП приводить не могу, потому что из официальных все перевели отвратительно, а не официальные я читал уже после личного прочтения оригинала. Но могу описать своё восприятие на примере перевода всё того же ВК.

Если брать самый популярный "кисямур", там же запредельное количество славянизмов, искажений, исправлений, которые в исправлениях не нуждались. История подана замечательно, только от духа Толкина осталось мало. Каррик-Каменкович в своём достаточно лаконичном академическом переводе умудрились вставить такое количество ссылок и отсылок на религиозные труды и письма/комментарии самого профессора, что тошно. А наиболее приемлимый (для меня) перевод Грузберга называют сухарём, из-за построчности и полного отсутствия художественного вклада. Там тоже множество ошибок, но по крайней мере я понимаю автора и его посылы.

На вкус и цвет все переводчики разные, но всё еще из мяса, крови и души. Читайте с удовольствием то, что нравится вам, а лучше просто учите языки)
Показать полностью
Перевод вообще дело сложное. Иногда без примечаний не обойтись.
Вот пример, переведите:

Mein Vater, .... war Offizier. Als Oberstleutnant schied er 1919 .... Er gewährte mir außergewöhnlich viel Freiheit, auch später, als es darum ging, für mich den richtigen Beruf zu finden. Tiefe Dankbarkeit erfüllt mich, wenn ich an ihn, der im Glück seiner Kinder das Hauptziel seines Lebens sah, zurückdenke.

Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра.
кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали
В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки" .
Dreoilinпереводчик
trionix
Мои познания немекого стремятся к нулю, я едва знаю грамматику, но... Гугл-переводчик творит чудеса. Прямой перевод звучал бы примерно так:

Мой отец был офицером. Он вышел в отставку в звании подполковника в 1919 году ..... Он дал мне необычайно много свободы, даже позже, когда дело дошло до поиска подходящей для меня карьеры. Я испытываю глубокую благодарность, вспоминая его, видевшего счастье своих детей главной целью своей жизни.

Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра.

Очень интересно узнать какой истинный смысл понятный только немцу был заложен в этом тексте)

В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки"

Кошек не любили чуть ли не больше чем собак. Хотя и были найдены древние захоронения кошачьих питомцев, не было найдено никаки фактов что это было массовым явлением, а не личной прихотью одного королька. Этот остров отличается интересной замкнутой экосистемой. Домашние одичавшие кошки уничтожают хрупкую экосистему поедая птиц и знаменитых зайцев, чем очень обеспокоены месные экологи и что удивительно принимают реальные меры по защите экосистемы, в которой естестенным регулятором грызунов является лисица, которая так же весьма почитаема в древнеирландском фольклоре.
Показать полностью
какой истинный смысл понятный только немцу
Сын офицера и аристократа должен быть офицером. А этому физику папа разрешил стать физиком.
Dreoilinпереводчик
trionix
Вот он вопрос разности обществ. В Индии были касты, в средневековой европе гильдии или сословия. Где сын каменщика будет каменщиком, который всю жизнь проведет плебеем, простым рабочим и вряд ли достигнет каких-либо вершин. Конечно сын офицера не мог быть никем, кроме как военным.
Однако, мне кажется на любом языке это оставалось за рамками переводческой деятельности. Читатель должен сам правильно распознать мысль автора. Вы так не считаете?
так не считаете?
Для этого читатель должен быть из того же сословия той же страны, и того же времени.
Еще два примера - египтология зародилась, когда не были открыты электричество, не был изобретен ДВС и электромотор, да и лампочка тоже. И поколения историков повторяют трактовки фресок, придуманные людьми, не видевшими радиолампу или фрезер.
Второй пример "Капитал" Маркса. Этот философ не выходил из дома без револьвера в кармане, а термина "квалифицированный рабочий" при нем просто не было.
Поэтому под переводом примечания нужны, и часто довольно много, особенно если автор был человек не простой, с качественным образованием, а перевод рассчитан на восприятие жертвами ЕГЭ по ОБЖ
Dreoilinпереводчик
trionix
Первые ученые-археологи, историки, египтологи изучающие древний египет появились в... Древнем Египте. И по времени они ближе к нам, чем к постройке пирамид) Я думаю вам это известно.
Под моими переводами обязательно будут все пояснения, которые оставил автор. Я не лингвист, не филолог, не историк по образованию. Моя специальность? по которой я не работал ни дня, - "Химическая технология тонкого органиеского синтеза". Да и фанфики обычно пишут жертвы ЕГЭ, к коим я в силу возраста даже не отношусь.
Я с вами согласен, что такие примечания необходимы. Переводчик должен переводить языковые нюансы или локализовывать понятные носителям выражения, ситуации, шутки. Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
А если автор родился в 1908-м, и умер в 1997-м?
Родившимся после его смерти уже многое из 1930-х непонятно.
Вот пример из истории СССР: что такое "мировой сионизм", который ругала советская пропаганда?
Спасибо за перевод. Зарубежные фанфики намного интереснее, в них есть сюжет, каждая мелочь продумана.
Не обращаю внимания что и как переведено, главное читать о чем речь идет.
Просто в восторге! Большое спасибо за Ваш труд и время))
И хотелось бы узнать, вы сделали примечание, что ваш личный фф номер 2 - это "Honor thy blood", а какой под номером один?
Dreoilinпереводчик
FireNess
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления под авторством пана Элиезера Юдковского.
hpmor ru
Если вы ещё не читали, очень рекомендую. А если вы любите аудиокниги, то крайне рекомендую Сергея Васильева. У него в чердачке в ВК и ютубе есть полная озвучка.
Dreoilinпереводчик
Алмаз
Это не совсем так. Зарубежных фанфиков гораздо больше чем русских, просто потому что там людей больше. Но переводчики выбирают только лучшее из лучшего. На русском тоже предостаточно замечательных работ, которые превосодят английские и прочие иностранные, но за морем посредственных работ и на фоне переведенных английских это не столь очевидно.
Как человек читающий английские фики в оригинале (и добравшийся до фиков по русски позже) могу полностью подтвердить. Говна в фанфиках по английски столько же сколько на фикбуке. По тем же причинам - в основном писала школота и чаще всего чтобы почесать зуд на тему любимого шипа. Хорошие - есть, но их искать так же сложно (на fanfiction.net еще сложнее ибо нет фильтра/поиска по оценкам читателей). То что вы здесь видите - переводы самых самых. Dreoilin
Dreoilinпереводчик
Rhamnousia
Ну вот да. Мне, чтобы найти достойный фик для перевода, приходится вычитывать кучу... В общем кучу. Это с учетом того, что я не читаю излишне популярные пейринги Драмиона, Гаррмиона, Гарри/Джинни и весь пул с малфоем.
Хотя в последнее время даже на чтение нет времени, не говоря про переводы. Если вам интересно, я в Декабре закончил перевод одной достойной работы, которую тут нельзя опубликовывать из-за упоминаний секса в возрасте согласия, но на фикбуке с этим проблем нет)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх