↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оплачено кровью / Paid In Blood (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Романтика
Размер:
Макси | 1 758 167 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Насилие, Нецензурная лексика, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
После десятилетий пустой жизни и войн, унесших всё, чем он когда-либо дорожил, постаревший Тёмный Лорд Гарри Поттер отправляет свою душу и душу своего самого верного друга в прошлое, чтобы предотвратить многочисленные трагедии. В этот раз он не повторит своих ошибок и точно отомстит своим бывшим и будущим врагам.
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава первая. Пролог

Тёмный Лорд завершил последнюю строку в круге рун, используя алмазную пыль, кровь единорога и эликсир жизни, созданный из его собственного философского камня. Полученную пасту он использовал в руническом круге размером тридцать метров в диаметре. Мужчина поднялся и полюбовался своей работой.

Идеально продуманная разметка — результат многолетней работы, бесчисленных проб и ошибок, десятилетий изучения, приведших к этому моменту. Углубления в полу были сделаны таким образом, что жидкости, разлитые по периферии, стекали в центр, где находился Тёмный Лорд.

Тёмный Лорд — старик, которому было около ста лет, но который выглядел немногим старше сорока, оглянулся за спину и заметил присутствие своего самого верного слуги. Того, кто прошёл с ним почти девяносто лет жизни, войн, счастья, потерь и смертей. Слуга посмотрел на него, высоко держа голову. Так, как приказывал ему хозяин все эти годы. Он тоже был стар.

Разница между ним и его хозяином заключалась в том, что он был эльфом. Когда-то он был простым домовым эльфом, но, связав себя узами дружбы, верности и преданности, стал гораздо большим, чем просто домовиком. Он был тёмным эльфом, его жизнь и жизнь Тёмного Лорда слились воедино навеки. Лишь к нему одному прислушивался его господин. Он стал символом хозяина, правя от его имени волшебниками, гоблинами, эльфами и другими магическими существами.

И он, и его хозяин были тиранами, но вот уже почти семьдесят лет они поддерживали мир как в мире волшебников, так и между волшебниками и магглами.

Эльф усмехнулся. Это была не весёлая, но жестокая ухмылка. Он знал, о чём думал его хозяин, и разделял те же мысли.

— Пусть они войдут! — приказал его господин неровным голосом. Его господин не разговаривал уже несколько дней.

— Не будет ли разумным отдохнуть, мой Лорд? — спросил эльф, но не из неповиновения, а из заботы. — Вам следует поесть и отдохнуть перед следующим шагом.

Тёмный Лорд лишь вздохнул. Он действительно был изнурён. Он просто кивнул и, пролевитировав из центра скопления рун, уселся на свой трон рядом со слугой, который подал ему тарелку с фруктами и стакан воды. Утолив голод и жажду, он прикрыл глаза.

Он понял, что спал, когда увидел голубоглазую белокурую красавицу, грустно улыбающуюся ему. Во сне Тёмный Лорд хотел поймать её. Он хотел заключить её в свои объятия и никогда не отпускать, но он никогда не поймает её.

Даже его грёзы насмехались над ним. Почти восемьдесят лет ему снился этот сон. Каждую ночь он бежал за ней, до потери сил, к моменту пробуждения. Она звала его, словно умоляла поймать её. Найти её. Удержать её. Спасти её. СПАСТИ ЕЁ!

Глаза Тёмного Лорда вспыхнули. Зелёный свет, исходивший из его глаз, наполнил комнату, открывая его истинную силу, и он поднялся со своего места.

— Привести их! — приказал он.

Тёмный эльф в тот же миг выскочил из комнаты, а спустя мгновение открылась дверь. Через неё вошли тридцать человек, заняв заранее определённые позиции вокруг рунного массива. Скрестив руки за спиной, они ждали приказа своего господина. Эти тридцать человек, конечно же, находились под Империусом. Тёмный Лорд не мог допустить, чтобы глупость или нелояльность испортили столь важный для него ритуал. Он готовился к этому десятилетиями и не допустил бы никаких оплошностей.

Тёмный Лорд поднял свою палочку и отлевитировал себя в центр круга рун.

— Идём, мой верный друг. Время пришло, — он подозвал своего слугу, который возник перед хозяином, преклонив колено.

— Я буду вечно обязан вам за этот дар, мастер, — сказал Тёмный эльф, глядя на своего господина. Тот улыбнулся и протянул вторую палочку своему другу, который взял её. Как эльфу, ему не нужна была палочка, но так же, как Тёмный Лорд изучал эльфийскую магию, так и эльф изучал человеческую. Кроме того, в эльфийской магии не было заклинания, которое могло бы помочь им.

— Перережьте себе глотки и пустите кровь в углубления перед вами, — приказал Тёмный Лорд окружающим их людям. Тотчас же они достали серебряные кинжалы и поднесли их к горлу. Некоторые просто позволили крови свободно выступить из артерии, другие вскрывали вены, чтобы полосы ядовитого багрянца лучше текли. Спустя несколько минут все люди истекли кровью.

Она медленно лилась по вырезанным каналам к центру массива и окружала Тёмного Лорда и эльфа. Оба начали песнопение на давно забытом языке.

В комнату вошла ещё одна группа людей, заняв места вошедших до них. Они также перерезали себе горло, позволяя алой жидкости наполнить рунный кластер.

Картина повторилась несколько раз, трупы сгрудились вокруг кольца. Руны начали светиться красным, а кровь стала впитываться в них, питая массив.

Когда Тёмный Лорд и его слуга закончили читать заклятье, руны раскалились алым, придав всей комнате кроваво-красный отблеск, демонически выглядевший среди груд обескровленных тел.

— Увидимся на другой стороне, друг мой, — с надеждой в голосе сказал Тёмный Лорд.

— Я буду ждать вас, мой Лорд, — с такой же надеждой ответил Тёмный эльф. Оба улыбнулись и направили свои палочки друг на друга:

AVADA KEDAVRA! — произнесли они одновременно, и из их палочек вырвался зелёный свет, поразивший обоих в грудь.

Однако они не умерли. Ощутив сильную боль, словно их разрывали на части, они стали наблюдать, будто со стороны, как их собственные тела увядали и превращались в пыль, быстро исчезая под порывами поднявшегося в комнате ветра. Они, или их души, как предположил Тёмный Лорд, испытывали мучительную боль, поскольку их тоже вырвали из бытия, поглотив рунный кластер, питающийся кровью.

Последнее, что увидел Тёмный Лорд перед тем, как всё вокруг превратилось в пустоту, была голубоглазая белокурая красавица.


Примечания:

https://fanfics.me/images/fanart_o/2024/02/17/1708202381777.jpg

Арт к главе. Нейросеть, by Dreoilin.

отбечено

Глава опубликована: 16.02.2024
Отключить рекламу

Следующая глава
20 комментариев из 64 (показать все)
Toushira Онлайн
Спасибо за труд

Мнение по фику:

Средненько, в целом идей у автора было даже слишком много, все их адекватно развить не очень то и вышло, достаточно много событий происходит просто потому что «автор так видит» ну и вторая половина фанфика просто состоит из роялей, которые постоянно переезжают действующих персонажей. Прочитать стоит, перечитывать- вряд ли.

Мнение о переводе: в целом хорошо, но было бы здорово «причесать», особенно на предмет фразеологизмов. Например, фраза «look who’s talking» это прямой аналог «кто бы говорил» а не «посмотри, кто говорит» и такого в переводе очень много, из-за чего читается местами коряво. И Блэк, постоянно обзывающий ГГ щенком тоже выглядит странно. Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик» но если вы хотели подчеркнуть принадлежность ГГ к Блэкам, можно было использовать другие варианты.

Не в обиду, просто мнение)
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик»

В ру фандоме много корявых переводов (про переводы канона молчу в тряпочку, на вас смотрю господа Злодеус, Снегг и особенно Долгопупс). Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом в этом фике, а наоборот усиливает канонно-идиотское отношение Сириуса к Гарри как к Джеймсозаменителю.
Dreoilinпереводчик
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик»

Вам уже ответили, но начну издалека. Ру-фэндом пошел от перевода Росмэн, где присутствует Букля и Полумна Лавгуд. И бедную девочку так назвали потому что кличку Ремуса перевели, как Лунатик, потому что русские дети не знают слово moon и нужно было локализовать любой ценой. Оригинальные имена мародёров: Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs. Лунатик (ну тут логично), червехвост, Лапа (лапка или подушечка на лапке) и Зубцы (штифты или штыри). В оригинале, как и в этом фике, Сириус называет Гарри двумя способами pup (щенок, сын пса, пёсный сын) и prongslet (сохатик, сын сохатого). И в зависимости от использованного автором слова, я делал соответствующий перевод) Так что во-первых, претензии точно не ко мне, во вторых... Если вы решаетесь критиковать перевод, откройте оригинал (ссылка есть в шапке), найдите это место и предложите, как можно улучшить перевод.

Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом

Не совсем верно, но да. Автор указывал именно родство Сириуса с Гарри, что отставляло Джеймса на второй план, вы верно заметили.

В целом по переводу, очень многие пишут "претензию", что у меня перевод не литературный. Так я намеренно перевожу почти слово в слово и меняю лишь слова в предложении и некоторые обороты. Если под литературностью подразумевается дописывание моих собственных мыслей, эпитетов, абзаев (привет РОСМЭН) - то пусть такая литературность остается у себя в творческом аду. Я локализую посыл автора и стараюсь передать дух произведения очень строго следуя первоисточнику. Как субтитры в фильме, а не сочинение в свобоной форме. Даже с именами, везде где это возможно, я сохранял их оригинальность. Тройка мародеров исключение. Вот такой у меня стиль)
Показать полностью
Padfoot
Это отдельный фольклорный монстр в Англии, черная собака с светящимися глазами.
русские дети не знают слово moon
и кому они такие нужны?
Padfoot

У меня есть подозрение что бОльшая часть англоязычных читателей это значение слова никогда не встречало. Древнеанглийский фольклор... не сильно популярен, если он не в Толкиене :) Я лично только сегодня узнал здесь. Грима знал, а то нет.
Toushira Онлайн
Dreoilin
Вот вообще не хотел как-либо задеть.
По сути:

«Щенок» имеет устоявшийся негативный окрас. Даже довольно спорный вариант «щеночек» был бы лучше.

«Такой стиль» - это странно. Дословный перевод не знакомые с языком люди могут почитать при помощи онлайн-переводчиков. Как по мне, если беретесь переводить - стоит причесывать текст, чтобы он не читался совсем уж чужеродно, потому как в английском даже построение фраз отличается.
Dreoilinпереводчик
trionix
Вы правы, после вашего комментария я чуть-чуть покапался и это действительно синоним слова Грим, в англо-саксонской мифологии, к сожалению я специализируюсь на кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали вовсе) Спасибо за пояснение! Но как сказад Rhamnousia, это значение действительно большинству даже британев может быть не знакомо.

Toushira
Вы никого не задели, здесь все мы в дружелюбной обстановке обмениваемся мнениями) Я же просто ответил о причинах именно такого перевода. Да щенок звучит несколько неоднозначно, а в некоторых случаях и оскорбительно, но есть контекст и нюансы. В английском pup тоже не перьевая подушка.
Я согласен, что нужно причесывать и вы заметите огромное отличие от любых онлайн переводчиков, но естественно недостатки есть и у меня. Однако, я перефразирую и заменяю слова более подходящие русскому глазу и уху в раках каждого отельного предложения, сохраняя весь смысл и не обавляя нового. Не больше, не перерабатываю абзацы.
Другие методы перевода мне знакомы, но они либо ухудшают качество повествования, путем увеличения литературности, либо не передают подлинные мысли автора... К примеру, известный момент первой главы второй книги ВК Толкина:

Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Так я не буду переводить. Это портит задумку автора, а еще это трудозатратно, я потрачу время, за которое я не получаю ЗП, в отличие от условной Каменкович и справился, на мой взгляд, весьма не плохо)

---

Подводя итог. По моему личному мнению построчный перевод лучше, чем художественный. На примерах ГП приводить не могу, потому что из официальных все перевели отвратительно, а не официальные я читал уже после личного прочтения оригинала. Но могу описать своё восприятие на примере перевода всё того же ВК.

Если брать самый популярный "кисямур", там же запредельное количество славянизмов, искажений, исправлений, которые в исправлениях не нуждались. История подана замечательно, только от духа Толкина осталось мало. Каррик-Каменкович в своём достаточно лаконичном академическом переводе умудрились вставить такое количество ссылок и отсылок на религиозные труды и письма/комментарии самого профессора, что тошно. А наиболее приемлимый (для меня) перевод Грузберга называют сухарём, из-за построчности и полного отсутствия художественного вклада. Там тоже множество ошибок, но по крайней мере я понимаю автора и его посылы.

На вкус и цвет все переводчики разные, но всё еще из мяса, крови и души. Читайте с удовольствием то, что нравится вам, а лучше просто учите языки)
Показать полностью
Перевод вообще дело сложное. Иногда без примечаний не обойтись.
Вот пример, переведите:

Mein Vater, .... war Offizier. Als Oberstleutnant schied er 1919 .... Er gewährte mir außergewöhnlich viel Freiheit, auch später, als es darum ging, für mich den richtigen Beruf zu finden. Tiefe Dankbarkeit erfüllt mich, wenn ich an ihn, der im Glück seiner Kinder das Hauptziel seines Lebens sah, zurückdenke.

Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра.
кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали
В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки" .
Dreoilinпереводчик
trionix
Мои познания немекого стремятся к нулю, я едва знаю грамматику, но... Гугл-переводчик творит чудеса. Прямой перевод звучал бы примерно так:

Мой отец был офицером. Он вышел в отставку в звании подполковника в 1919 году ..... Он дал мне необычайно много свободы, даже позже, когда дело дошло до поиска подходящей для меня карьеры. Я испытываю глубокую благодарность, вспоминая его, видевшего счастье своих детей главной целью своей жизни.

Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра.

Очень интересно узнать какой истинный смысл понятный только немцу был заложен в этом тексте)

В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки"

Кошек не любили чуть ли не больше чем собак. Хотя и были найдены древние захоронения кошачьих питомцев, не было найдено никаки фактов что это было массовым явлением, а не личной прихотью одного королька. Этот остров отличается интересной замкнутой экосистемой. Домашние одичавшие кошки уничтожают хрупкую экосистему поедая птиц и знаменитых зайцев, чем очень обеспокоены месные экологи и что удивительно принимают реальные меры по защите экосистемы, в которой естестенным регулятором грызунов является лисица, которая так же весьма почитаема в древнеирландском фольклоре.
Показать полностью
какой истинный смысл понятный только немцу
Сын офицера и аристократа должен быть офицером. А этому физику папа разрешил стать физиком.
Dreoilinпереводчик
trionix
Вот он вопрос разности обществ. В Индии были касты, в средневековой европе гильдии или сословия. Где сын каменщика будет каменщиком, который всю жизнь проведет плебеем, простым рабочим и вряд ли достигнет каких-либо вершин. Конечно сын офицера не мог быть никем, кроме как военным.
Однако, мне кажется на любом языке это оставалось за рамками переводческой деятельности. Читатель должен сам правильно распознать мысль автора. Вы так не считаете?
так не считаете?
Для этого читатель должен быть из того же сословия той же страны, и того же времени.
Еще два примера - египтология зародилась, когда не были открыты электричество, не был изобретен ДВС и электромотор, да и лампочка тоже. И поколения историков повторяют трактовки фресок, придуманные людьми, не видевшими радиолампу или фрезер.
Второй пример "Капитал" Маркса. Этот философ не выходил из дома без револьвера в кармане, а термина "квалифицированный рабочий" при нем просто не было.
Поэтому под переводом примечания нужны, и часто довольно много, особенно если автор был человек не простой, с качественным образованием, а перевод рассчитан на восприятие жертвами ЕГЭ по ОБЖ
Dreoilinпереводчик
trionix
Первые ученые-археологи, историки, египтологи изучающие древний египет появились в... Древнем Египте. И по времени они ближе к нам, чем к постройке пирамид) Я думаю вам это известно.
Под моими переводами обязательно будут все пояснения, которые оставил автор. Я не лингвист, не филолог, не историк по образованию. Моя специальность? по которой я не работал ни дня, - "Химическая технология тонкого органиеского синтеза". Да и фанфики обычно пишут жертвы ЕГЭ, к коим я в силу возраста даже не отношусь.
Я с вами согласен, что такие примечания необходимы. Переводчик должен переводить языковые нюансы или локализовывать понятные носителям выражения, ситуации, шутки. Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
А если автор родился в 1908-м, и умер в 1997-м?
Родившимся после его смерти уже многое из 1930-х непонятно.
Вот пример из истории СССР: что такое "мировой сионизм", который ругала советская пропаганда?
Спасибо за перевод. Зарубежные фанфики намного интереснее, в них есть сюжет, каждая мелочь продумана.
Не обращаю внимания что и как переведено, главное читать о чем речь идет.
Просто в восторге! Большое спасибо за Ваш труд и время))
И хотелось бы узнать, вы сделали примечание, что ваш личный фф номер 2 - это "Honor thy blood", а какой под номером один?
Dreoilinпереводчик
FireNess
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления под авторством пана Элиезера Юдковского.
hpmor ru
Если вы ещё не читали, очень рекомендую. А если вы любите аудиокниги, то крайне рекомендую Сергея Васильева. У него в чердачке в ВК и ютубе есть полная озвучка.
Dreoilinпереводчик
Алмаз
Это не совсем так. Зарубежных фанфиков гораздо больше чем русских, просто потому что там людей больше. Но переводчики выбирают только лучшее из лучшего. На русском тоже предостаточно замечательных работ, которые превосодят английские и прочие иностранные, но за морем посредственных работ и на фоне переведенных английских это не столь очевидно.
Как человек читающий английские фики в оригинале (и добравшийся до фиков по русски позже) могу полностью подтвердить. Говна в фанфиках по английски столько же сколько на фикбуке. По тем же причинам - в основном писала школота и чаще всего чтобы почесать зуд на тему любимого шипа. Хорошие - есть, но их искать так же сложно (на fanfiction.net еще сложнее ибо нет фильтра/поиска по оценкам читателей). То что вы здесь видите - переводы самых самых. Dreoilin
Dreoilinпереводчик
Rhamnousia
Ну вот да. Мне, чтобы найти достойный фик для перевода, приходится вычитывать кучу... В общем кучу. Это с учетом того, что я не читаю излишне популярные пейринги Драмиона, Гаррмиона, Гарри/Джинни и весь пул с малфоем.
Хотя в последнее время даже на чтение нет времени, не говоря про переводы. Если вам интересно, я в Декабре закончил перевод одной достойной работы, которую тут нельзя опубликовывать из-за упоминаний секса в возрасте согласия, но на фикбуке с этим проблем нет)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх