↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Post Mortem (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий, Драббл
Размер:
Мини | 5 350 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
Серия:
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Шерлокиада», номинация «Та женщина»: — Я не видел объявления о вашей свадьбе, как я мог знать, что вы живы?
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Инициалы на платке нельзя спутать ни с чьими другими. Буквы витиеватые, ярко-красные.

На улице многолюдно, Холмс не видит, кто обронил платок, но абсолютно очевидно, что это произошло недавно. Вполне возможно, что это уловка, ловушка или предупреждение, но единственный, кто бы провернул такое — Мориарти, а он мёртв, Холмс знает это наверняка.

Он продолжает идти, тайком прижимая платок к носу; запах тот же, и ему приходится досчитать до трёх, чтобы вернуть самообладание.

Уже позже, когда дешёвый ликёр обжигает горло, Холмс вертит платок в руках, слушая, как на другом конце стола какой-то мужчина жульничает в карты, а другой соглашается убить брата женщины, чтобы та получила наследство. Он мог бы справиться с ними, если бы нашёл на это время, а может, и нет. Теперь его жизнь выглядит по-другому; его совесть теперь живёт в Англии, во второй раз женившись, и его нельзя дёргать, когда вздумается.

Ирен Адлер может быть одной из таких причин, правда, Холмс ещё не уверен. И теперь, когда он думает об этом, кровь на платке кажется знакомой, словно насмешка, триумф.

— Это, — произносит голос за его спиной, затем из его пальцев мягко выдернут платок, — заняло у вас больше времени, чем я предполагала.

Он не удивлён. Он удивлён. Ирэн же удобно устраивается в кресле напротив.

Её лицо стало острее, взгляд ярче и темнее, а наряд симпатичный, но менее элегантный, чем раньше. Они приветствуют друг друга, восставшие из мертвых, и платок Ирен не без помощи Холмса оказывается в её лифе — и хоть он себе не признается, его взгляд задерживается там дольше, чем этого требуют приличия.

— Я надеюсь, что когда вы наконец сообщите доктору Ватсону о том, что ваш уход был чрезмерно преувеличен, он будет менее сдержан, чем вы сейчас, — наконец говорит она, уголок её рта приподнимается.

Холмс не знает, что же ему ответить, и именно это каждый раз притягивает его к ней. Она может легко вывести его из колеи, и это, к его удивлению, придаёт ему сил, заставляя оглядываться назад.

— Я не видел в газете объявления о вашей свадьбе, — произносит он наконец, и голос кажется ему чужим. — Как я мог знать, что вы живы?

— Объявления о свадьбах сейчас печатаются с фотографиями, — замечает Ирен. — В чашке должно быть намного больше яда, чтобы убить меня, да и я не так глупа, как раньше.

— И что же это тогда? — спрашивает Холмс.

Ирен тянется через стол, берёт его бокал, отпивает и ставит на место с гримасой отвращения на лице.

— Это должно было быть тёплым воссоединением, — отвечает она. — А теперь я даже не знаю, что это.

Им обоим знакомо это чувство: сложно найти нужное определение. Холмсу так было легче, но чувство потери сейчас ощущалось иначе.

— Никто не должен был меня найти, — говорит ей Холмс, ощущая на языке досаду, которая не должна отдавать соперничеством, но почему-то отдаёт.

— Я, наверное, и не нашла бы, если бы ваш брат не дал пару подсказок, — произносит она и чувствует себя более чем комфортно после этих слов, её губы растягиваются в улыбку.

Майкрофт никогда не знал, когда нужно остановиться.

— Вы должны знать, что только малая часть слов моего брата должна быть расценена как правда, — отвечает Холмс, хотя для этого высказывания уже достаточно поздно — они слишком давно в игре, да и Ирен привыкла вращаться в кругах правды и лжи, пока находила в этом выгоду.

— Я была в Лондоне: хотела посмотреть, как там доктор Ватсон справляется в ваше отсутствие, — Ирен полностью игнорирует сказанное и отвечает на вопрос, который Холмс никогда не задаст.

— Вы были в Лондоне для того, чтобы посмотреть, как там поживает бриллиант на помолвочном кольце миссис Ватсон, — поправляет её Холмс.

Ирен улыбается, пойманная на лжи.

— На нём ни царапинки.

— Уверен, что это не последний чистый бриллиант, проходящий через ваши руки, Ирен, — когда-то он строил иллюзии насчёт неё, но не теперь, когда он скитается по Европе и обещает себе однажды вернуться домой к скучным уставам общества и житейским загадкам.

Ирен кивает.

— Возможно.

— Так это Майкрофт послал вас ко мне?

Холмс испытывает симпатию к брату, но напрягает то, что Майкрофту кажется: он один знает, что лучше для Шерлока. Что раздражает ещё больше — так это то, что чаще всего он оказывался прав.

— Он любезно дал мне подсказку, возможно, даже и не одну, что вы будете здесь, — соглашается Ирэн. — Он считает, что доктору Ватсону одиноко, и что миссис Ватсон уже совсем отчаялась, и что кто-нибудь мог бы...

— ...убедить меня вернуться домой? — оборвал её Холмс. — Это будете не вы, мисс Адлер.

Она закатила глаза в знакомом жесте — он даже не представлял, что скучал по этому.

— Ваш брат знал, что я найду вас. Я не скомпрометировала ни вашу ложь, ни вашу смерть, и я этого не сделаю, потому что это решение только за вами.

— Так вы пришли сюда, чтобы сказать мне...

— Я пришла сюда, чтобы сказать, что рада, что вы не мертвы, — говорит Ирен, прибегая к грубой откровенности, которую использовала только в крайних случаях — это маскировало смущение. — Думала, вы скажете, что вы тоже рады, что я жива.

— Конечно же, я рад, — бросает Холмс, собираясь спросить, как это всё связано; он готов признать, что другие, более слабые эмоции берут вверх, но не эта.

— Хорошо, — Ирен вновь садится в своё кресло, её глаза блестят, выражая триумф. Холмсу же хочется убрать улыбку с её лица.

— Да, бесспорно, — наконец произносит он, и Ирен смеётся, обнажая свои белоснежные зубы.

Глава опубликована: 07.08.2018
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Sherlock Related Series

Переводы и авторские, никак между собой не связанные, тексты.
Автор/переводчик: Synant
Фандомы: Элементарно, Шерлок Холмс, Шерлок, Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Фанфики в серии: авторские+переводные, все мини, все законченные, General+PG-13+R
Общий размер: 56 035 знаков
>Post Mortem (джен)
Привычка (джен)
Отключить рекламу

16 комментариев
Неплохо, но мне чего-то не хватило.
Ирэн похожа на себя, а Холмс почему-то нет. И не пойму, почему.
хочется жить
Потому что в большинстве фф по этому фандому он гей)
Arianne Martell
Ммм, нет, не думаю. Он вообще ни на какого Холмса не похож.
Lonesome Rider Онлайн
Да, действительно, хотелось бы продолжения. Неплохая зарисовка, вполне в духе Р.Д.Мл. и вообще этого Шерлока. Я очень люблю его, но не считаю каноничным. На мой взгляд, тут есть попадание именно в фильм.
Теперь, увы, не знаю за кого голосовать , - за вас, или Агату (((
Это как-то слишком коротко и, соглашусь с мнением выше, Холмс не очень-то похож на Холмса. В остальном - перевод понравился, очень всё гладко.
Похоже на отдельную главу книги. Героев я вообще не узнала, но наверное, потому что фильм совсем не помню - смотрела один раз сто лет назад.
В целом хорошая зарисовка, лаконичная, перевод порадовал.
Самый большой из имеющихся намёков на гет вы дали в шапке работы) Я ждала-ждала чего-то навроде "припереть к стенке", в буквальном и фигуральном смысле, но дождалась только залипания в декольте - наверняка достаточно скромное, судя по обстановке вокруг. Герои танцуют на полупальцах, пытаются коснуться друг друга, но у них не особо получается. Настоящий драббл, как вы и заявили в самом начале.

А перевод хорош. Вам каким-то образом удалось перенести игру теней оригинала в русскоязычную версию. Всё те же сине-серые тона и яркие штрихи: платок, губы, редкие взгляды из-под ресниц. Спасибо за ваш труд!)
Веселое у них посмертие, я смотрю
Небезынтересно, ближе к финалу даже цепляет, но в целом скорее ни о чем. Как, впрочем, и большинство драбблов: специфика формы.
Гет немножко уловила, Холмс слегка похож на ВВС. Но как-то ...
А перевод хороший, кмк. Спасибо!
Наверное это должно было быть многозначительной чувственной зарисовкой ниачем, только он, она и их недомолвки ::) Но начало напрочь сбивает весь этот чувственный пафос х_х
Рисунок на платке нельзя спутать ни с чьим другим.
Пардон, Ирэн Адлер - художник по платкам?
Во-вторых, это же вроде как девятнадцатый-начало двадцатого века. Джентльмен в городе(!) поднимает оброненный кем-то платок - и прижимает его к лицу О_О холера побери, даже представить страшно х_х))
Synantпереводчик
Спасибо за замечания и комментарии, переводчик очень благодарен :)) что касательно платка... ну, переводчик понимает задумку автора.
synant, комментатор задумку тоже понял)) Вот написано, не в обиду, не вполне корректно.
Synantпереводчик
Lasse Maja, это к автору. Но переводчик ещё раз проползет по тексту, но много позже :) спасибо!
synant, вам спасибо за труд:)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх