Насчёт переводов я вспомнил нытья псто, в котором тётя на старости лет решила почитать Сэлинджера в оригинале, и к своему ужасу обнаружила, что там в лоб читателю сообщают, что на стене было написано "fuck you", и поняла, как же замечательно советские переводчики перевели это, как "похабщина", не травмируя нежную читательскую психику)))