↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


22 июля 2022
Насчёт переводов, есть книга от Лазерсона и компании, "За столом с Ниро Вульфом", где они разбирают ошибки переводчиков в кулинарной и гастрономической части. Ну, переводчики, конечно налажали знатно, но сами авторы, как мне кажется, косяков допустили если не больше, так столько же. Из запомнившегося: упорное именование сыра "пармезанским", в соус на пол-литра жидкости три столовые ложки муки, и - жемчужина - "ресторан Фаррамонд"! Это они так харчевню Фарамона перевели. И при этом активно протестуют против "шерри" вместо "херес", и "лобстер" против "омар". В коллективе обзорщиков два повара и два переводчика, ЕСЛИ ЧТО
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть