Хм… Интересно. Тем не менее, если я открываю словари (в т.ч. Кембриджский), то на слово copper вижу такие определения:
a chemical element that is a reddish-brown metal, used especially for making wire and coins:
They mine a lot of copper around these parts.
One of the properties of copper is that it conducts heat and electricity very well.
[ U ]
the reddish-brown colour of the metal copper:
The copper of Rosie's hair shone in the sunlight.
И только в некоторых после вариаций меди вижу:
13) разг полицейский
14) сл доносчик, полицейский, осведомитель
15) сл сокращение срока тюремного заключения за "хорошее поведение"
Тогда как cop очень прочно ассоциируется именно с полицией, хотя, сморю, имеет и некоторые другие значения.
1) разг полицейский
2) поимка
3) разг поймать, застать
4) разг получить
(to cop a prize — завоевать приз)
Вообще-то, откровенно сомневаюсь, что бостонские бомжи знают происхождение слов из старофранцузского.