![]() |
3 марта 2019
|
Zorg777
Обратите внимание, Вам приходится для перевода использовать несимметричное выражение, тогда как оригинальный текст именно что симметричен. Утверждение существования и несуществования равноправны. А в вашем переводе возникает структура, причинно-следственная связь. Так что канонический перевод именно что ближе к истине. К тому же оборот there is, насколько я помню - именно что утверждение существования/несуществования. "Здесь есть". Еще раз уточнил по поводу there is. "Есть", "имеется", "существует". Оттенков "желательности" - нет. Это именно что утверждение существования/несуществования. 1 |