![]() The Russian mafia also known as Bratva То есть для человека не говорящего на русском и читающего англоязычную вики, все выглядит так, будто это аналог якyдзы, тpиaды и т.д. Любопытно, это кто-то из наших решил потроллить, или lost in translation 24 апреля в 14:24
1 |
![]() |
Дoлoxов Онлайн
|
Синифаз Аграфский
Вот в этом полностью с вами согласен, тоже об этом подумал. Но это можно узнать только у носителей японского или китайского |
![]() |
|
Дoлoxов
лексическое значение слова братва в русском языке и его транслитерации bratva в английском различаются и довольно существенно. Да, и это в целом нормально. Разница между культурами. Мы не обязаны все про них понимать, и они про нас тоже. Средний русский тоже про англичан и американцев многого не знает. А ещё англичане до сих пор говорят не Москва, а "Москов" (почти), и их это не парит. А мы будем говорить Лондон, а не Ландан. У нас будет ксерокс, у них копир. У нас автостоп, у них хитчхайкинг. У них pirozhkis, у нас баксы. У них babooshka, у нас косынка на голову. И так далее.1 |
![]() |
Дoлoxов Онлайн
|
Синифаз Аграфский
Не придираюсь, просто любопытно стало. В любом случае, подискутировать с умными людьми всегда приятно) |
![]() |
|
Дoлoxов
дальше заголовка не пойдут, а там все обставлено так, что bratva=триада=якудза фактически. Да, это мне, кстати, тоже не очень понравилось. Но там и буквальный перевод тоже есть - brotherhood. То есть при желании можно догадаться, что не любое братство это братство мафиози.1 |
![]() |
|
Что интересно, при этом, крайне схожее слово "братки" коннотируется однозначно)))
|
![]() |
|
Габитус
А если "браток"? ) |
![]() |
|
Заяц, русский - очень сложный язык, однако)))
1 |
![]() |
|
1 |