↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Дoлoxов
вчера в 14:24
Aa Aa
The Russian mafia also known as Bratva

То есть для человека не говорящего на русском и читающего англоязычную вики, все выглядит так, будто это аналог якyдзы, тpиaды и т.д.

Любопытно, это кто-то из наших решил потроллить, или lost in translation
вчера в 14:24
20 комментариев из 22
Дoлoxов
Не бред, а бренд. В италии - мафия, у японии - якудза, китай - триады, а в россии - братва. Все правильно же.
Похоже, уже давно гуляет по разным сайтам.

Можно предположить, что по уровню точности это все равно, что игнорировать всякие местные тонкости и называть Каморру, Ндрангету и так далее одним словом "мафия", которое первоначально относилось вообще к одной лишь сицилийской мафии. Типичное обобщение и изменение первоначального смысла.
Синифаз Аграфский
В том-то и дело, что нет. Данное слово не употребляется у нас в том же смысле, что и японский и китайский аналоги.

Чтобы не быть голословным, смотрим рувики:

Яку́дза — традиционная форма организованной преступности в Японии,
Триа́да — форма преступных организаций в Китае и китайской диаспоре

А где же статья о братве? А ее нет. Точнее есть, но это про британский фильм https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B0

Более того в масштабной такой статье о росоргпреступности даже упоминания братвы нет. Ни единого.
Заяц
Ну мафия - это уже больше термин, обозначающий сросшуюся с государственными органами преступную группировку, а не только сицилийскую мафию. Он уже давно живет своей жизнью.
Заяц
1. Это статья об отдельном проявлении оргперступности.
2. Упоминается в газетном заголовке, приведенном в качестве ссылки в конце статьи, один раз.
3. В общей статье о росоргпреступности, аналогичной англоязычной вики, упоминания братвы нет
потому что большое видится на расстояньи😁
Дoлoxов
In contrast, the term “Bratva”, meaning “brotherhood,” is more colloquial and is commonly used within the criminal environment to refer to fellow group members or associates. It does not denote a specific hierarchical status but rather conveys solidarity and group affiliation.

Law enforcement agencies, particularly in Russia and former Soviet states, use more technical terminology. Notably, OPG (Organizovannaya Prestupnaya Gruppa) and OPS (Organizovannoye Prestupnoye Soobshchestvo) are formal terms that translate to “organized crime group” and “organized crime community,” respectively. These terms are often employed in legal and investigative contexts to classify and prosecute criminal organizations.

Вот тебе из вики. Что тебя не устраивает то?
Дoлoxов
В результате поиска полно статей, постов и книг. Разных. Я не понимаю, как вы это в упор не видите. Да, это одно из названий. Не самое распространенное, наверное, но одно из них: братва, братки, если более официально - ОПГ, иногда просто "тамбовские" или "ореховские".

https://ya.ru/search/touch/?text=%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B0&lr=213

https://ya.ru/search/touch/?text=%D0%9E%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B0&lr=213
Синифаз Аграфский
Все устраивает. Но кто будет это дочитывать. 95% англоязычных (нативных и научившихся) дальше заголовка не пойдут, а там все обставлено так, что bratva=триада=якудза фактически.

Заяц
Суть в том, что лексическое значение слова братва в русском языке и его транслитерации bratva в английском различаются и довольно существенно.
Дoлoxов
А вы уверены что лексическое значение якудзы или триады так же не различаются? Вы придираетесь непонятно к чему и непонятно зачем.
Синифаз Аграфский
Вот в этом полностью с вами согласен, тоже об этом подумал. Но это можно узнать только у носителей японского или китайского
Дoлoxов
лексическое значение слова братва в русском языке и его транслитерации bratva в английском различаются и довольно существенно.
Да, и это в целом нормально. Разница между культурами. Мы не обязаны все про них понимать, и они про нас тоже. Средний русский тоже про англичан и американцев многого не знает. А ещё англичане до сих пор говорят не Москва, а "Москов" (почти), и их это не парит. А мы будем говорить Лондон, а не Ландан. У нас будет ксерокс, у них копир. У нас автостоп, у них хитчхайкинг. У них pirozhkis, у нас баксы. У них babooshka, у нас косынка на голову. И так далее.
Синифаз Аграфский
Не придираюсь, просто любопытно стало. В любом случае, подискутировать с умными людьми всегда приятно)
Дoлoxов
дальше заголовка не пойдут, а там все обставлено так, что bratva=триада=якудза фактически.
Да, это мне, кстати, тоже не очень понравилось. Но там и буквальный перевод тоже есть - brotherhood. То есть при желании можно догадаться, что не любое братство это братство мафиози.
Братва, не стреляйте в друг друга!
Вам нечего в жизни делить!
За круглым столом позабудьте обиды,
Ведь всем тяжело друзей хоронить.

Вы, русские, сильные парни
И духа у Вас никогда никому не отнять
Только сейчас в черной вуали
Скорбно склонившись, рыдает мать.
Что интересно, при этом, крайне схожее слово "братки" коннотируется однозначно)))
Габитус
А если "браток"? )
Заяц, русский - очень сложный язык, однако)))
Габитус
И ещё братия)

Такие дела, братюни и сестрюни.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть