![]() БОЛТАЛКА КОНКУРСА АМУР ВСЕМОГУЩИЙ
#Амур_всемогущий #конкурсы_на_фанфиксе #болталка ![]() Мальчики и девочки, дяденьки и тетеньки, дедушки и бабушки, все мы теперь Амурчики и Амурочки. Прилетайте на любовный огонек, открывайте свои сердечки любовной лихорадке. В разгаре зАМУРчательный любвеобильный конкурс, о котором каждому есть что сказать Амур-мур-мур! Амур-мур-мур! Да здравствует Амур! 23 января в 12:19
14 |
![]() |
|
Агнета Блоссом
Crea_M В арте найти положительное чуть проще... КмкИ да, арты - это вообще засада: были бы хоть какие-0то профессиональные знания и навыки, ну хоть какие-то, а то ведь ноль или отрицательные значения. ( Вот и сидишь в мыле. Ну, для меня-то полезно, я тут самообразовываюсь: а автору стихов/артеру - нервно. 1 |
![]() |
Ellinor Jinn Онлайн
|
Crea_M
Ellinor Jinn Хоть бы отвлеклась на уроки...А при чем тут отмена и никчемность-то??? Ацтавить себя принижать! |
![]() |
|
Diamaru
Lonesome Rider "Грустно кивает.. труд переводчика невидим"Ппкс. Как бывший переводчик. Чтобы текст читался, как написанный на русском, его по слову надо воссоздать из авторского замысла на русском языке. И это иногда труд хуже просто авторского - автор свободен в выборе шуток, средств выражения и способов объяснения происходящего. 2 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Отвлекитесь на чтение!
|
![]() |
|
Фиков!
|
![]() |
|
На Амуре!
|
![]() |
|
Crea_M
, НО он же не писал этого, а его ставят в ряды с теми, кто старался и придумывал... продумывал свои истории. Думаю, даже без моих корявых пояснений понятно, что я имею в виду. =( Я понимаю, что не вина оргов, но, может, как-то в следующий раз это продумать? Когда вы в своем мнении пишете такое и предлагаете сегрегацию, то наверное логично, что кому-то, кто встает в ряды с теми, кто старался и придумывал (кстати, у нас же все авторы такие молодцы, и все пишут оригинальные тексты, идеи которые никто до них не воплощал), может не очень понравится ваше высказывание, и он на него ответит. я один раз проглотила, а вот на второй уж не могу) и это, наверное, тоже мое право?) 1 |
![]() |
Dart Lea Онлайн
|
Чтоб оценивать переводы, надо самому быть переводчиком=) Мы можем только оценить сам фик и то есть ли ощущение, что это перевод. Если нет, переводчик молодец)
6 |
![]() |
|
Агнета Блоссом
Viara species Я - понимаю.А ты же понимаешь, что стихи - это отдельная песня? Их обозревать надо иначе: слов немного, и надо заглядывать через лупу в поисках смысла и оценивать техническую составляющую, хотя бы с точки зрения совершенного дилетанта? Вот. Сижу я над стихом из ма-аленького количества слов, и парюсь. ( Но что я могу поделать -то?) Обнимаю. 1 |
![]() |
|
Lonesome Rider
Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач? Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории. |
![]() |
|
Lonesome Rider
Я однажды участвовала в конкурсе переводов. Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала. Переложить на другой язык текст - очень сложно. Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство. 8 |
![]() |
|
Viara species
Lonesome Rider Дай обниму! "Укутула в пледик чмокнула"Я однажды участвовала в конкурсе переводов. Я мало в какой свой текст столько сил вкладывала. Переложить на другой язык текст - очень сложно. Да, это другой навык, но это тоже настоящее искусство. |
![]() |
|
![]() |
|
Crea_M
Lonesome Rider Для меня равен.Боже мой. Вы имеете право, и я не имею ничего против. Не понимаю, в чем срач? Ответьте на один вопрос, если хотите, конечно. Для вас лично человек, который продумывает детали и прорисовывает сюжет, даже если это фанфик (там же тоже есть сюжет и зачастую свое видение определенной ситуации), равен человеку, который переводит эти работы? Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т. д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории. Потому что ни одна история не будет звучать красиво, если ее просто дословно перевести. Переводчик выстраивает чужую историю по законам своего языка. По необходимости меняет синтаксис, иногда - образы, придумывает свою игру слов. Это другой навык, да, но автор и переводчик равны - как равны гора и озеро. Гору и озеро не сравнивают же вообще. 8 |
![]() |
|
Crea_M
кажется, вы надо мной издеваетесь, по крайней мере руководители ку-клукс клана вас бы с руками оторвали) но, так и быть, для меня они равны) вы высказались, я ответила, потому что мне не понравилось, у нас свободная страна, хочется сказать, но это не так. Поймите еще раз, я не спрашиваю о количестве затраченного труда, сил, крови, пота и т.д. Я спрашиваю про сам процесс создания истории. нет, если бы дело было в этом, то я бы промолчала и может даже посоветовала вам как можно прокоментировать переводно вы предложили переводы убрать) 3 |
![]() |
|
Dart Lea
Чтоб оценивать переводы, надо самому быть переводчиком=) Мы можем только оценить сам фик и то есть ли ощущение, что это перевод. Если нет, переводчик молодец) О да! много плюс.6 |