![]() #переводческое #NEED_HALP
Друзья! А вот кто знает хороший вариант перевода для идиомы "kick ass(es) and take names"? Помню, что когда-то находил (или придумал? тогда хуже) просто отличный вариант, но -- забыл, забыл! =((( Контекст: ... and nice heavy black boots that would leave an imprint on criminal ass. Because she was going to kick ass and take names. Yeah. 28 января 2019
|
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
А вообще, у на же говорят "надрать задницы", так чего ж не взять? С этим нет проблем. Но как тогда пристроить "take names"? Причём надо учесть, что это широчайше распространенное выражение среди полицейских (we're kicking ass and taking names for money), и тут "taking names" -- вовсе не "валить врагов", кмк. А у меня героиня говорит это именно в контексте борьбы с преступностью... |
![]() |
я бесполезен Онлайн
|
Надрать зад и взять визитку/запомнить рожу?)
|
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Угу, но не хватает брутальности... и чуть-чуть мимо смысла.
|
![]() |
|
Да не надо делить это на ДВЕ половины. Все, что в кавычках, едино. Пруф с историей и приминением:
https://english.stackexchange.com/questions/17728/what-is-the-etymology-of-kick-ass-and-take-names Ну возьмите что-нибудь близкое по значению. "Навели шороху среди (плохих людей, кто там у вас)". Или просто "быстро всех построили". |
![]() |
|
"Дайте контекст".
Нет, серьезно. Зависит от того, кто эту фразу произносит и в какой ситуации. 1 |
![]() |
Wave Онлайн
|
Зыков убавил шаг и пошел темными дворами, вроде бы удаляясь от центра города. На самом деле он выводил преследователя к родному отделению, только с тыла. Сержант был одет в «гражданку» и уже предвкушал, какой сюрприз устроит незадачливому педику. Собственно, никаких экстремальных унижений. Надавать тумаков легонько, паспортные данные снять, потом, может, ребята попугают чуток и утром выпустят. Дивов — «Ночной смотрящий».Не нечто такое ли имеется в виду? |
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Ларс-де-Рино
да, виноват. Мне сперва показалось, что контекст неважен. Но так, кажется, вообще никогда не бывает =) Я добавил в исходный пост, посмотрите. Wave Ага, типо того, но это должно быть образно и брутально... |
![]() |
|
![]() |
|
По русски это, кмк, будет обратный ход мысли - "Бей и фамилию не спрашивай!"
6 |
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Виктор Некрам
О, отлично! Спасиб! Жаль, у меня "мимимишки" не работают... =) |
![]() |
Wave Онлайн
|
А и точно что!
|
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Виктор Некрам
PS: фактически, почти что Russian Reversal.) In Soviet Russia банки грабят ВАС!! Кто поймёт, тот оценит, по-моему. =) 1 |
![]() |
|
Крысёныш
and nice heavy black boots that would leave an imprint on criminal ass. Because she was going to kick ass and take names. Yeah. Если тут в начале идет речь о ботинках, которые оставят отпечатки на преступных жопах, тогда что-то стандартное, типа "собиралась напинать десяток задниц". 1 |
![]() |
|
Крысёныш
Прочел все-таки описание. ."take names" - отбирать документы. Водительские права, лицензии, множество их. У преступников лицензий нет, смысл у выражения явно переностый, так что тут нужно что-то другое. Вот хоть так: "...и отличные тяжелые черные ботинки, которые оставят отпечатки на хулиганских задницах. Потому что она собиралась пинать задницы, не спрашивая фамилий" Ларс-де-Рино Не надо стандарта. Стандарта и так слишком много. |
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Виктор Некрам
Ну я так и написал уже, естественно =) (даже интересно, насколько совпало. практически дословно.)) 1 |