![]() Ещё #переводческое
Народ, у меня там героиня кушает "Тайленол" от головной боли, но вообще-то, -- это парацетамол. Стоит ли переводить, или оставить фирменное название? Как думаете? 24 ноября 2018
|
![]() |
sophie-jenkins
|
Оставляйте. Тайленол и парацетамол - это разные вещи все-таки. Действующее вещество одно, но фирмы разные, и эффективность разная может быть. Сноску я бы поставила, чтобы читатель не думал, что за экзотика:)
1 |
![]() |
|
> Действующее вещество одно, но фирмы разные, и эффективность разная может быть.
Это, по-моему, чаще всего миф, исходящий от правоторговцев ,) |
![]() |
|
Со своей провизорской имхи поддержу сноску. Тайленол - торговое наименование, а ткскзть "просто парацетамол" и не в каждой стране будет.
1 |
![]() |
|
Если сюжетно важно, например улика для детектива, то лучше перевести, если нет то можно сноску.
|
![]() |
|
сноской
|
![]() |
|
По сноске я, например, обязательно лезу посмотреть, что же там написано, даже если знаю прекрасно объясняемое слово =) Нверное, всё-таки лучше примечание?
|