Название: | Mother of Learning |
Автор: | nobody103 |
Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 121 голос |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 94 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 44 голоса |
Time Braid - Переплетения времени (гет) | 42 голоса |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
![]() |
Арей50 рекомендует!
|
![]() |
Alex Chapa рекомендует!
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
![]() |
Aleksk99 рекомендует!
|
Очень хорошее, качественное произведение. Перевод тоже на высоком уровне. Рекомендую!
|
![]() |
|
Главное, чтобы они не стали ружьём Бондарчука.
|
![]() |
|
> Возможно, с этими данными я смогу заняться эти сам, не опасаясь нанести себе необратимый ущерб.
очепятка: заняться эти |
![]() |
|
Потрясающе! neophyte, спасибо, что радуете частыми переводами
|
![]() |
neophyteпереводчик
|
Левая мысль: у меня одного при попытке редактировать весь текст целиком обнуляются главы? Приходится заливать по одной правленной главе, что не слишком удобно. Может, кто-нибудь догадывается, что я делаю не так?
|
![]() |
neophyteпереводчик
|
Сорри за долгий пинг. Нет, теги не трогал, правя в самом тексте глав. Когда нажимал предпросмотр сохранения, они точно были - и потом упс - "данный инструмент не предназначен для удаления всех глав, отмените операцию".
Собственно, проблемы возникают, даже если вообще ничего не менять, просто зайти в общее редактирование и сразу выйти. Возможно, виноват размер. |
![]() |
|
тогда пишите Refery - он поможет, он этот сайт сделал :)
|
![]() |
|
Ну посмотрим. Надеюсь, когда автор так говорил, он ошибался в меньшую сторону )
|
![]() |
|
Ну он это говорил, когда было написано примерно 60 глав, так что вряд ли всего их будет намного больше 80, и уж точно не больше 90.
|
![]() |
|
Пружина сжимается. Что-то будет.
Мне показалось, или слово "киоск" несколько выбивается из общей атмосферы? Не подойдет ли больше "магазинчик", "лавка", или что-нибудь в этом роде? |
![]() |
neophyteпереводчик
|
Хороший вопрос. Street stand - в моем понимании, открытая уличная торговая точка, прилавок да навес. "разглядывая прилавки"?
|
![]() |
|
Кстати, да. Отличный вариант.
|
![]() |
|
Да не уж-то, я и надеяться прекратил, что старуха-Сильверлэйк снова появится, а каков персонаж! Слава Императору, что я ошибался, кек.
|
![]() |
|
Ну вот уже почти всё написанное переведено, теперь встанет вопрос о том, когда же допишет автор :)
|
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться.
Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная.
Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик.
Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится.
Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел.