Мне нравится ваш перевод и я благодарна за проделанную работу, но скажите, почему именно так вы перевели название? Разве "Мечта, высеченная в камне" не более правильно? Т.к."Строя воздушные замки на камне всегда казалось мне зыбким и эфемерным, и только сейчас, поинтересовавшись оригиналом, я понимаю, насколько незыблемо надёжно звучит название в оригинале.
EnniNova:
Она юна, прекрасна, нежна. Она счастлива в родительской маленькой сакле. Родные горы ласкают взгляд. Родные ветры путаются в волосах. Родные птицы перекликаются с ней веселыми и свободными "фьють!". ...>>Она юна, прекрасна, нежна. Она счастлива в родительской маленькой сакле. Родные горы ласкают взгляд. Родные ветры путаются в волосах. Родные птицы перекликаются с ней веселыми и свободными "фьють!".
Но жизнь делает поворот. И вот уже вокруг позолота дворца падишаха, стайки не птичек, но девушек - таких же невольниц, как она сама, - кружат вокруг. Каждая мечтает попасть в постель падишаха и так ему понравиться, что сделает он ее своей женой.
Она не мечтает, но у жизни много чудес. Чем закончится сказка девушки, все еще не познавшей любви в своем сердце?