Открыла первую главу, вторую не осилила, уж извините. Перевод такой перевод.
"И я проверил дерево на наличие поражений, а также на гнёзда диких животных и угол наклона." - гнезда диких животных? Животные вьют гнезда? А птицы, видимо, вымерли.
"Гарри похлопал по карманам своего жилета", "он подтянул кожаный ремешок на своём подбородке" - зачем дословная калька и эти "свой, мой"? Понятно, что подтянуть ремешок на чужом подбородке проблематично.
"чтобы исцелять заражения у неизлечимых деревьев" - где логика? Деревья неизлечимые или их все-таки можно вылечить, а то у вас одно исключает другое.
"Под глазами у слизеринца" - бета, которая не знает, что заместительные - зло, это не бета, простите.
Республиканская Партия Фанфикса:
Ух, как весело и скромно. Это всего лишь фанфик, но эмоции от него бьют через край, как после ночной пробежки вдоль озера. Скарамар мастерски держит читателя в напряжении с начала и до конца, а неожид...>>Ух, как весело и скромно. Это всего лишь фанфик, но эмоции от него бьют через край, как после ночной пробежки вдоль озера. Скарамар мастерски держит читателя в напряжении с начала и до конца, а неожиданный финал, без сомнения, не оставит равнодушных.
Много-много сирца💙💜💙💜💙💜