![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Ха-ха, волшебнейшая история! =)
Сиквел несколько более... рваный какой-то, не такой цельный. Между прочим, Вам обязательно следует добавить флажок "Независимый Г.", это-ж просто квинтессенция независимости же. |
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Мне представляется, что русскоязычные читатели, скорее всего, вообще не имеют никакого понятия о том, что такое "fairy circle", и какие поверья с ними связаны. Вы могли бы сделать примечание, основываясь на http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_ring#Cultural_references например.
|
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Не обязательно грибами. Часто можно видеть круги, образованные травой или мхом, но я прежде всего имел в виду, что надо объяснить, отчего появление fairy circle настолько пугающе. Все эти истории, в которых люди пропадают, теряют удачу, умирают молодыми, становятся проклятыми или наказываются феями за нарушение границ круга. Что это зловещая штука такая.
|
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Цитата сообщения Fleurforsyte от 12.06.2013 в 14:07 Хотя мне показалось что Драко испугался испорченного поля, а не круга как такового. Именно, но Люциус-то? =) The boy scowled at him. "I AM as surprised and horrified as he will be!" Примечание недостаточно устрашающее, what i say. Кстати, все жуткие вещи, которые я перечислил, взяты именно из той статьи Википедии. Мне крайне неловко, но должен заметить, что девятая глава, на мой взгляд, немножко недотягивает по качеству перевода до уровня остального текста. Прошу прощения. |
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Ну, раз боятся, значит, есть чего =)
Показать полностью
Про перевод: это было просто общее впечатление. Попробую пройтись и перечислить. "sheep-wool shirt" это не "шерстяная кофта", а набитая шерстью куртка. Помните, ГП утеплял куртку, срезая шерсть с овец? "и это чрезвычайно обрадовало мальчика" -- в данном случае надо переводить местоимением, а не дословно. В частности, потому что "мальчик" для русского читателя обозначает Драко. "прикосновения, на которых мальчик настаивал" -- они этот вопрос не обсуждали, поэтому по-русски нельзя прямо сказать, что "настаивал". "Настойчивые прикосновения", возможно? "От удивления Гарри чуть было не исчез на месте" -- прямой перевод, нехорошо. "...исчез, не сходя с места" лучше. "в разгар битвы снежками мальчик схватил его" -- тоже прямой перевод. Имеется в виду "обхватил", наверное. "где взял образцы нескольких редких растений" -- откуда Вы взяли "образцы"? rare specimen это как раз редкие растения, а ГП не учёный, чтобы "брать образцы". "полки с вожжами и стеками" -- по-моему, это была только одна полка с вожжами и кнутами. Ну, и так далее. Просто в 9-й главе таких штук больше, чем было раньше, вот я и пожаловался. |
![]() |
Крысёныш Онлайн
|
Тем временем автор оригинала проснулся и написал ещё одну главу в Handbook of Elf Psychology =)
|