Название: | What lurks within |
Автор: | bloodredpomegranate |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/46801825 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
|
Mentha Piperita
Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?) Наши переводческие домыслы были примерно такими:Если Джек Стэплтон - НЕХ просто в силу происхождения, то Берил стала и оставалось НЕХом то ли из-за намеренного заражения, то ли, как вариант, просто из-за нахождения рядом с мужем (отсюда и характерная разноглазость). Соответственно, она и была тем, кто напал на Уотсона в начале, и тогда же ее ранили. Про неясность детектива - соглашусь. Но такой уж рассказ меня угораздило выбрать 😅 |
![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?)) Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом. Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя. Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна) Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно. А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно. 1 |
![]() |
|
Скарамар
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса Я так в следующий раз примечания буду писать исключительно в начале главы и исключительно капсом, тогда их точно никто не пропустит! 😂Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?)) Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом. Каюсь, мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя. Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))Но в любом случае, огромное спасибо вам как опытному переводчику за советы) Постараюсь если не посмотреть после конкурса, то учесть на будущее - в предположении, что еще буду заниматься переводами. Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна) Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно. По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов. Периодически так и хотелось пойти и спросить у автора - что ты, собака А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно. Большое вам спасибо за отзыв) |
![]() |
Fausthaus Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Я видел в примечании, что текст написан по Гейману, но мне он почему-то больше показался несколько потусторонним и философским ретеллингом именно "Собаки Баскервилей", больше напомнив готический роман с загадками и старым разрушенным замком, чем хоррор Геймана. Переводчик отлично постарался: читать текст легко и любопытно, хотя я изначально подозревал, что отгадка всего будет именно такой. Еще в памяти возник рассказ "Три Гарридеба", где напарник доктора именно так реагировал на событие, которым закончилось то дело, пусть в этом тексте "кровопускание" было намного серьезнее. Да, пожалуй, это именно готическая история со старым портретом и загадочным мавзолеем. И разве она закончилась? Ведь разноцветные глаза Бэрил уж слишком сильно напоминают ее далекого предка. И кто знает, может, не только на наследников, но и на наследниц, распространяется то страшное проклятие. 1 |
![]() |
|
Fausthaus
Все может быть) Хотя мы с бетой сошлись на предположении, что эта Берил, как и "оригинальная", связана с Баскервилями только узами брака с Джеком, но не кровью. Большое вам спасибо за отзыв! :) |