↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Скрытое внутри» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Скарамар

2 комментария
#фидбэк_лиги_фанфикса

Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?))

Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом.

Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя.

Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна)

Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно.

А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно.
Показать полностью
тогда их точно никто не пропустит
Вы настолько не верите в мои таланты не видеть очевидного? Зря, зря))))
мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.
Ну я хз, просто прочитала комменты под фанфиком и подумала, что мне зашло лучше и легче именно по причине знания всех канонов)
Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))
Я бы не сказала, что там сильно что-то криминальное, но меня зацепило, возможно, потому, что в своё время меня саму в такие мелочи носом тыкали))
По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов
О да, перевод игры слов - непередаваемые очучения)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть