↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Нет покоя голове в венце» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ethel Hallow

13 комментариев
Ethel Hallowпереводчик
De La Soul, даже не знаю, что сказать - настолько неожиданный, красивый глубокий и положительный вы оставили комментарий, настоящий анализ. Думаю, получить такой к своему тексту хотел бы каждый. Я очень рада, что вам так понравились и сюжет, и перевод. Вы очень точно уловили, что двигало Томом: ведь могущество действительно дарит и чувство безопасности, неуязвимости, даже если оно мнимое.
Спасибо вам большое, что заглянули!
Ethel Hallowпереводчик
Deskolador, бывает. Но спасибо вам за то, что прочитали и не ушли, не поделившись мнением!
Ethel Hallowпереводчик
Deskolador, а вот это, конечно, очень неожиданно. Что ж, и вновь - спасибо!
Ethel Hallowпереводчик
Lizwen, некоторые моменты и мне показались недожатыми, но плюсы истории для меня перевесили минусы, поэтому я взялась за перевод.
Думаю, психиатр дал Тому успокоительное и осмотрел/опросил его в спокойной обстановке, однако не нашёл причины отправить его в лечебницу. Последствий, кроме того, что Том стал ещё больше бояться, не было: скоро его одиннадцатилетие, а там и Хогвартс.
Про любовь и привычки: любовь - к воровству, привычки - например, прикусывать щеку.
Спасибо за отзыв! И отдельно - за пожелание!
Ethel Hallowпереводчик
Лукашина, мне очень приятно, что текст произвёл на вас такое впечатление, а что похвалили перевод - вдвойне. Спасибо большое за отзыв!
Ethel Hallowпереводчик
Сказочница Натазя, спасибо за отзыв и за то, что дочитали до конца, хоть манера повествования и утомляла (но повезло, что это мини :). И что перевод отметили - это приятно.
Ethel Hallowпереводчик
Savakka, иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину. Спасибо за отзыв! Я рада, что сцены по отдельности вам понравились)
Ethel Hallowпереводчик
Rena Peace
Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то
О, вы первая отметили этот момент!
Пока никто не видит почему бы и нет? :D И как это никто до сих пор не нарисовал его в полной экипировке из хоркруксов, и чтобы диадема непременно на голове была? Ведь мог и в каноне нацепить, он же верил, что вещи основателей особенные.
Спасибо за детальный разбор!
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, со многим из вашего комментария могу согласиться, но насчёт развития - пожалуй, нет. По-моему, Том Риддл и в книгах так и остался незрелым.
Спасибо за конструктивный отзыв! ))
Ethel Hallowпереводчик
michalmil, а это отличная идея! С точки зрения Тома он всяко больше должен был это заслужить, чем рандомный крестьянин)
Спасибо за отзыв!
Ethel Hallowпереводчик
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :)
Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась.
Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса.
И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь.
Счастливец сторож дремлет на крыльце,
Но нет покоя голове в венце.
О, вы ещё и вернулись...))
Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком*
Ethel Hallowпереводчик
мисс Элинор
И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии...
Пошёл ва-банк и проиграл.
И оба храпят на весь Хогвартс!
С такими сторожами точно не уснёшь.
Хах, да, что с венцом, что без венца))
Ethel Hallowпереводчик
Cergart, спасибо за добрые слова! Очень приятно :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть