![]() |
De La Soul Онлайн
|
#фидбек_лиги_фанфикса
Показать полностью
Сильная работа. Перевод отличный, я бы и не догадалась, если бы сразу не увидела, огрехов, свойственным переводам, вообще не заметила. Текст невероятно атмосферный, как и Том - персонаж живой, объёмный, стоит перед глазами, даже чувствуешь исходящий от него холод, представляешь колкий, тяжёлый взгляд. И где-то на фоне - серое небо, затянутое беспросветными тучами, как символ вечно пасмурной погоды в душе Тома. Вообще это тот случай, когда историю хочется назвать идеальной. Ничего ни прибавлять, ни убавлять нет нужды. Она цельная, пробирающая от и до. Глубокое содержание, облачённое в невероятно красивую форму. Внутренний мир Тома заставляет содрогнуться. И в то же время он затягивает, вызывает желание погрузиться в его мысли, стремления, со всех сторон рассмотреть их как что-то уникальное. Есть смысл в том, как яростно Том соревнуется со смертью. Ведь со временем, когда прежние детские страхи отсеялись, только смерти ему и осталось бояться. А чувство страха для Тома непереносимо, как и было сказано, оно его ранит. В неуязвимости он и обрёл самоцель. А остальное - жажда власти, могущества - уже шло вдобавок. Думаю, финальные слова истории мою догадку подтверждают. Они именно о защите, не о чём-то другом. Цепанул ещё момент, где Том смотрит на свою кровь и представляет, что она чистая. Хотя вообще из многих таких цепляющих моментов, как из драгоценных камешков, складывающихся в пазл, и состоит история - подтверждение её высокого уровня. А название какое, более подходящего и не придумать. Спасибо за перевод, я довольна, что не пропустила и с ним ознакомилась. 2 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
De La Soul, даже не знаю, что сказать - настолько неожиданный, красивый глубокий и положительный вы оставили комментарий, настоящий анализ. Думаю, получить такой к своему тексту хотел бы каждый. Я очень рада, что вам так понравились и сюжет, и перевод. Вы очень точно уловили, что двигало Томом: ведь могущество действительно дарит и чувство безопасности, неуязвимости, даже если оно мнимое.
Спасибо вам большое, что заглянули! 2 |
![]() |
|
Почему-то история показалась мне вырванной главой из макси.
Но то проблемы автора, с переводом нормально всё. |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Deskolador, бывает. Но спасибо вам за то, что прочитали и не ушли, не поделившись мнением!
|
![]() |
|
Анонимный переводчик
Метку «понравилось» я выставил. |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Deskolador, а вот это, конечно, очень неожиданно. Что ж, и вновь - спасибо!
|
![]() |
Lizwen Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Текст для перевода выбран талантливый, переживания Тома переданы весьма выразительно (почему, ну почему никто не забрал его из приюта?!), есть интересные находки (с говорящим кольцом, например). Манера повествования – рваная, с перескоками от одного значимого эпизода к другому – уместна, хотя некоторые сцены, на мой взгляд, как-то обрываются. Что сказал психиатр? Что за лекарство он дал Тому, просто успокоительное? Что для мальчика изменилось после этого визита? Я бы не отказалась узнать. Стиль в целом понравился. Привела в недоумение фраза «У Тома теперь новое имя, а любовь и привычки – старые, детские». Какая такая любовь, что здесь имелось в виду? Может, пристрастия и привычки? Если в оригинале так и было дословно, как переведено, звучит очень странно. В остальном же если и хочется спорить, то уже с автором. Или с персонажем. Дальнейших успехов переводчику! 2 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Lizwen, некоторые моменты и мне показались недожатыми, но плюсы истории для меня перевесили минусы, поэтому я взялась за перевод.
Думаю, психиатр дал Тому успокоительное и осмотрел/опросил его в спокойной обстановке, однако не нашёл причины отправить его в лечебницу. Последствий, кроме того, что Том стал ещё больше бояться, не было: скоро его одиннадцатилетие, а там и Хогвартс. Про любовь и привычки: любовь - к воровству, привычки - например, прикусывать щеку. Спасибо за отзыв! И отдельно - за пожелание! 2 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Лукашина, мне очень приятно, что текст произвёл на вас такое впечатление, а что похвалили перевод - вдвойне. Спасибо большое за отзыв!
|
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
К переводу претензий нет - сделано отлично, не заметно, что перевод: нет ни стыков каких-то, ни ляпов. Качественная работа. Очень понравилась. К самой истории вопросов больше. Может быть, это очень субъективно, но обрывистость повествования несколько утомляет. Равно как и недосказанность моментов. Их слишком много. Впрочем, психологическая составляющая компенсирует эти недостатки (в моем прочтении): очень интересно прописаны мысли и эволюция сознания Темного Лорда, точнее, Тома, так как, по ощущениям, его сознание словно бы раздвоилось. В общем-то, несмотря на вышеуказанные моменты, история мне понравилась, атмосферная и психологичная. Спасибо, что перевели) 2 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Сказочница Натазя, спасибо за отзыв и за то, что дочитали до конца, хоть манера повествования и утомляла (но повезло, что это мини :). И что перевод отметили - это приятно.
1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Savakka, иногда очень может быть и к переводчику: ведь, возможно, это он не сумел создать цельную картину. Спасибо за отзыв! Я рада, что сцены по отдельности вам понравились)
|
![]() |
|
вообще, сначала, я решила, что последующее за первой сценой это глюки Тома под веществами, но потом вроде никаких отсылок и закольцовок на это не появилось |
![]() |
|
Вот не очень люблю переводы тем, что мне сложно их оценивать.
Показать полностью
Ловите блошки: совсем не похожие тех, что лечили Тома от скарлатины пропущен предлог «на»;когда его запирали одиночестве пропущен предлог «в».Текст прекрасно адаптирован на русский язык, я вообще узнала, что это перевод только из комментариев (да, я снова не посмотрела шапку). По содержательной части у меня жуткие несостыковки. Прежде всего, резкий переход от встречи с психиатром к созданию крестражей. Осталась лютая дыра и вопрос: а зачем доктор вообще приходил и где последствия его визита в дальнейшем тексте. Во-вторых, нисколько не верится в человечность Реддла. Вот хоть убейте, но не представляю, как он целует отца в лоб, чувствует вину за отсутствие на его похоронах, ещё и оплакивает. Да, может, он и хотел иметь отца, когда был в приюте, но в каноне нам ясно дали образ Волдеморта, который искренне презирал маггловское происхождение старшего Реддла, которое неразрывно шло с ним самим. Так что нет, никаких тёплых чувств у Волдеморта к нему быть не могло. Благодарю за перевод. P.S. Том надел диадему на голову Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то.#фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Rena Peace
Ну спасибо, воображение! Сорокалетний мужик в диадеме. Зрелище не очень как-то О, вы первая отметили этот момент!Пока никто не видит почему бы и нет? :D И как это никто до сих пор не нарисовал его в полной экипировке из хоркруксов, и чтобы диадема непременно на голове была? Ведь мог и в каноне нацепить, он же верил, что вещи основателей особенные. Спасибо за детальный разбор! 2 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Яросса, со многим из вашего комментария могу согласиться, но насчёт развития - пожалуй, нет. По-моему, Том Риддл и в книгах так и остался незрелым.
Спасибо за конструктивный отзыв! )) 1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Дорогой автор, спасибо за превосходную историю! Если бы вовремя не прочитала шапку, то и не заметила бы, что это перевод) Очень красочную и пугающую историю вы выбрали. Здорово. Очень люблю такие яркие, живые детали, которых здесь так много: "Хоббит", конфеты, иголочки тиса, и моменты, моменты, моменты... очень кинематографичное повествование. И эти цитаты! Они очень украшают произведение, подчёркивают глубокий и величественный смысл. И мне очень близок и понятен этот взгляд на образ Тома Реддла. Таким я его и вижу. Маленький мальчик из приюта, с искалеченной психикой, мальчик, который многого боялся и научился вызывать страх у окружающих. Мальчик, который не видел уже ничего, кроме страха - страха смерти в том числе. И это породило всё остальное: и отчаянную жажду знаний, и беспринципность, и вообще весь его жизненный путь. Жутко короткий для волшебника, между прочим! И даже для маггла, какая ирония... И финальная фраза просто в точку. Эффектно и очень даже правильно. Верю, что так могло быть, верю... 1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Ой, и ещё подумала!
Счастливец сторож дремлет на крыльце, Но нет покоя голове в венце. Это ж про Томми и Хагрида! Хагрид - счастливый сторож! 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
michalmil, а это отличная идея! С точки зрения Тома он всяко больше должен был это заслужить, чем рандомный крестьянин)
Спасибо за отзыв! 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :)
Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась. Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса. И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь. Счастливец сторож дремлет на крыльце, О, вы ещё и вернулись...))Но нет покоя голове в венце. Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком* 1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Анонимный переводчик
мисс Элинор, спасибо за отзыв и за рекомендацию! Текст спорный, и мне очень приятно, что вы так высоко его оценили. И отметили цитаты :) Мурк!) Фактически, вы перечислили моменты, которыми мне эта история полюбилась. Страх в жизни Томми - двигатель прогресса, и он же - регресса. И с продолжительностью жизни - момент интересный: "самые-самые волшебники" (Волдеморт и те же Блэки) действительно прожили недолгую даже по нашим меркам жизнь. Вот да. И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии... О, вы ещё и вернулись...)) Да, точно, сторож - это старина Хагрид! *представила его дремлющим на пару с Клыком* Ага! И оба храпят на весь Хогвартс! С такими сторожами точно не уснёшь. Не дадут храпом)) |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
мисс Элинор
И я думаю, вот не выделывался бы Том, и жил бы себе триста лет по крайней мере. А так и не жил-то вовсе, всё в бегах или полубесплотном состоянии... Пошёл ва-банк и проиграл.И оба храпят на весь Хогвартс! Хах, да, что с венцом, что без венца))С такими сторожами точно не уснёшь. 1 |
![]() |
Ethel Hallowпереводчик
|
Cergart, спасибо за добрые слова! Очень приятно :)
|