Спасибо большое, что ознакомили с этой серией, но, скажите честно, начиная со второй части, Вы просто все загрузили в переводчик и решили даже не причёсывать? Очень много ошибок в согласовании прилагательных или в принципе в поле персонажей (Спраут регулярно «он»), много англоязычного синтаксиса и дословного перевода, Колин хочет «взять фото Гайдена», хотя из контекста ясно, что имеется в виду «сфотографировать Гайдена».
Очень жаль, первая часть была переведена с гораздо большим вниманием к таким деталям(
Короче, папашка одного мальчика из моего класса написал заявление в полицию — на почти пол-класса, и на соц.педагога, и в том числе на меня как классного руководителя, о моем несоответствии занимаемой должности. Это у него такая месть за то, что написали заявление на его сына, когда он толкнул другого мальчика под автобус, но не суть.
Юмор ситуации в том, что эту должность мне занимать ещë ровно один день, в понедельник мой последний рабочий день в школе, и я ухожу в другое место. И вот эти все призывы в полицию мне сейчас совсем не вовремя, когда нужно переходить и устраиваться на новое место.
В общем, народ, подержите за меня кулачки, чтобы эта ситуëвина рассосалась максимально для меня безболезненно.