В целом очень даже ничего) Насколько я понимаю, все три части происходят в разное время? Первая и третья части читаются легко и хорошо, а вот вторая часть (эротическая) получилась уж больно... механической. Выглядит как некая пошаговая инструкция. И есть некоторые не совсем удачные выражения. Например:
стал нежно увеличивать силу поцелуя
он яростно буравил ее естество
рухнул на нее сверху, в то время как она дергалась и извивалась под ним
Они вызывают странные, далеко не эротические ассоциации. А вот описания, собственно, чувств получилось передать хорошо)
И ещё. К чему относится самая последняя фраза ("Как он мог?!")? К тому, что он потерял свое человеческое тело? Но разве это случилось по его желанию? Мне просто данный канон близко не знаком, вот я и не в курсе...
Спасибо за перевод!
Анонимный переводчик
Да дело не в грубости. Прояви здешний Бриареус животный напор изголодавшегося солдата, дорвавшегося до тела (любимого тела!), у меня бы вопросов не возникло. Тут же всё получилось, на мой взгляд, несколько суховато и академично. Как по инструкции. Но подозреваю, что так было и в оригинале и к Вам тут претензий быть не может.
Парадокс вполне понятен, хотя если Бриареус всё ещё может дарить радость ей и себе, то и в таком виде вполне можно жить дальше. Думаю, ему всё же здорово повезло с Дюной) Она не жалеет, не подбадривает и в целом не фиксируется на этих его переживаниях, просто любит. Надеюсь, в каноне у них всё сложится по возможности хорошо...
Jas Tina:
Если вы цените юмор, сарказм и истории, где бюрократия умудряется победить даже саму Смерть, то это ваш выбор. Вас ждет уморительный коктейль из бюрократии, жнецов смерти, безумных нововведений и, кон...>>Если вы цените юмор, сарказм и истории, где бюрократия умудряется победить даже саму Смерть, то это ваш выбор. Вас ждет уморительный коктейль из бюрократии, жнецов смерти, безумных нововведений и, конечно же, неподражаемого Грелля Сатклиффа, который сделает все, чтобы вывести из себя бедного Уильяма Т. Спирса!